A língua alemã é conhecida pela sua capacidade de formar palavras longas e complexas, mas também possui algumas expressões idiomáticas verdadeiramente peculiares e divertidas. Vamos explorar algumas dessas expressões, entender o significado por trás delas e descobrir suas origens.
Daumen drücken
Literalmente traduzido como “pressionar os polegares”, esta expressão é o equivalente alemão de “cruzar os dedos” em português, usada geralmente para desejar boa sorte.
Ich habe morgen eine Prüfung, also musst du mir die Daumen drücken!
Schwein haben
Significa “ter um porco”, e é uma maneira de dizer que alguém teve muita sorte. A origem é incerta, mas uma teoria sugere que vem de jogos de feira, onde o prêmio era um porco.
Ich kann nicht glauben, dass ich das letzte Ticket gekauft habe – ich habe wirklich Schwein gehabt!
Es ist nicht alles Gold, was glänzt
Esta expressão é equivalente ao ditado português “nem tudo que reluz é ouro”. É usado para expressar que nem tudo que parece valioso ou verdadeiro, necessariamente é.
Du solltest vorsichtig mit solchen Angeboten sein, es ist nicht alles Gold, was glänzt.
Um den heißen Brei herumreden
Traduz-se como “falar em torno do mingau quente”. É usado quando alguém está evitando chegar ao ponto principal ou falar diretamente sobre um assunto.
Hör auf, um den heißen Brei herumzureden und sag mir, was passiert ist!
Jetzt geht’s um die Wurst
A expressão significa “agora é sobre a salsicha” e é usada para indicar que algo muito importante está em jogo ou que uma situação crucial está ocorrendo.
Das Spiel steht unentschieden, jetzt geht’s um die Wurst.
Ich verstehe nur Bahnhof
Literalmente significa “Eu só entendo estação de trem”. É uma maneira coloquial de dizer que alguém não está entendendo nada do que está sendo dito.
Kannst du langsamer sprechen? Ich verstehe nur Bahnhof.
Katzensprung
“Salto de gato” é o que esta expressão significa, e é usada para descrever uma distância muito curta.
Mein Haus ist nur einen Katzensprung vom Bahnhof entfernt.
Lügen haben kurze Beine
Esta expressão, que se traduz como “mentiras têm pernas curtas”, é usada para expressar que a verdade sempre vem à tona, similar ao ditado português “mentira tem perna curta”.
Du solltest immer die Wahrheit sagen; Lügen haben kurze Beine.
Das ist nicht mein Bier
“Isso não é minha cerveja” é o que significa essa expressão, usada para dizer que algo não é da conta ou responsabilidade da pessoa.
Ob er seinen Job verliert, ist nicht mein Bier.
Die Kirche im Dorf lassen
Traduz-se como “deixar a igreja na aldeia” e é usada para aconselhar alguém a não exagerar ou ir além do necessário.
Wir sollten nicht zu viel für das Fest ausgeben – lass die Kirche im Dorf!
Explorar expressões idiomáticas de outra língua é sempre uma maneira divertida de se conectar com a cultura e entender melhor os falantes nativos. Além disso, utilizar essas expressões em conversas pode enriquecer a fluência e adicionar um toque de naturalidade. Espero que esta viagem pelas expressões alemãs engraçadas tenha sido tão divertida para você quanto foi para mim ao escrever.