Exercício 1: Identificando o uso correto do artigo definido em hebraico
2. Em português dizemos “o livro”, em hebraico dizemos *ha-sefer* para “o livro”.
3. Quando falamos de algo geral, o artigo definido em hebraico deve ser *omitido*.
4. A palavra *melech* significa “rei”, sem o artigo definido.
5. Para dizer “o rei” em hebraico, adicionamos o artigo e dizemos *ha-melech*.
6. Em contextos poéticos ou bíblicos, às vezes o artigo definido pode ser *omisso* para dar ênfase.
7. A frase “rei justo” em hebraico é *melech tsaddik*, sem o artigo.
8. Já “o rei justo” deve ser *ha-melech ha-tsaddik* com ambos os artigos definidos.
9. Em hebraico moderno, o uso do artigo definido é geralmente *consistente* e não omitido.
10. A omissão do artigo definido pode alterar o *sentido* da frase, por isso é importante entender o contexto.
Exercício 2: Praticando a omissão e o uso do artigo definido em frases hebraicas
2. “Homem justo” é *ish tsaddik*, sem o artigo definido.
3. Para indicar “a mulher” usamos *ha-isha*, com artigo definido.
4. “Mulher sábia” em hebraico é *isha chachama*, sem o artigo.
5. A palavra *sefer* significa “livro”, sem artigo.
6. Quando falamos “o livro” devemos usar *ha-sefer*.
7. “Cidade grande” em hebraico é *ir gdola*, sem artigo definido.
8. Para “a cidade grande” dizemos *ha-ir ha-gdola*, com artigos definidos.
9. Em hebraico, o artigo definido é prefixado com *ha-* antes do substantivo.
10. A omissão do artigo definido é comum quando o substantivo é usado em sentido *genérico*.