러시아어는 그 자체로도 매우 흥미롭고 아름다운 언어입니다. 특히 그 속에 담긴 다양한 숙어와 표현들은 러시아어를 배우는 사람들에게 큰 재미를 줍니다. 이번 글에서는 러시아어에서 자주 사용되는 숙어들을 알아보고, 그 의미와 사용 예시를 통해 어떻게 사용되는지 살펴보겠습니다.
Водить за нос는 직역하면 “코를 끌고 다니다”라는 의미입니다. 하지만 실제로는 “누군가를 속이다” 또는 “누군가를 기만하다”라는 뜻으로 사용됩니다. 이 표현은 누군가를 속여서 원하는 방향으로 이끄는 상황을 묘사할 때 사용됩니다.
Он всегда водит меня за нос, и я больше не верю ему.
Работать как лошадь는 직역하면 “말처럼 일하다”라는 의미입니다. 이 숙어는 매우 열심히 일하거나 과도하게 일을 많이 하는 사람을 묘사할 때 사용됩니다.
Мой отец всегда работает как лошадь, чтобы обеспечить нашу семью.
Вешать лапшу на уши는 직역하면 “귀에 국수를 걸다”라는 의미입니다. 이는 “허풍을 떨다” 또는 “거짓말을 하다”라는 뜻으로 사용됩니다. 이 표현은 누군가에게 거짓 정보를 주거나 과장된 이야기를 하는 상황을 나타낼 때 사용됩니다.
Не вешай мне лапшу на уши, я знаю правду.
Белая ворона는 “흰 까마귀”를 의미합니다. 이 표현은 다른 사람들과는 다르게 행동하거나 생각하는 사람을 묘사할 때 사용됩니다. 즉, “이상한 사람” 또는 “특이한 사람”을 의미합니다.
Она всегда была белой вороной в школе, потому что у неё были необычные хобби.
Душа нараспашку는 직역하면 “마음이 열려 있다”라는 의미입니다. 이는 “진심으로 마음을 열다”라는 뜻으로, 자신의 감정을 숨기지 않고 솔직하게 보여주는 사람을 묘사할 때 사용됩니다.
Она всегда говорит правду и держит душу нараспашку.
Как две капли воды는 “물방울 두 개처럼”이라는 의미로, “매우 닮다”라는 뜻입니다. 이는 두 사람이 거의 똑같이 생겼거나 매우 유사한 상황을 묘사할 때 사용됩니다.
Они похожи как две капли воды, даже их родители путают их.
Быть в своей тарелке는 “자신의 접시에 있다”라는 의미로, “편안하다” 또는 “자신의 자리에서 잘 지내다”라는 뜻입니다. 이는 누군가가 자신에게 적합한 환경에서 잘 적응하고 있을 때 사용됩니다.
На новой работе он чувствует себя в своей тарелке.
Век живи — век учись는 “평생 살면서 평생 배워라”라는 의미로, “배움에는 끝이 없다”라는 뜻입니다. 이는 끊임없이 배우고 성장하는 자세의 중요성을 강조할 때 사용됩니다.
Моя бабушка всегда говорила: “Век живи — век учись”.
Бить баклуши는 “나무 조각을 두드리다”라는 의미로, “게으름 피우다” 또는 “아무 일도 하지 않다”라는 뜻입니다. 이는 누군가가 아무런 생산적인 일을 하지 않고 시간을 허비할 때 사용됩니다.
Вместо того чтобы работать, он целый день бьет баклуши.
Как снег на голову는 “머리 위에 눈처럼”이라는 의미로, “갑자기” 또는 “예상치 못하게”라는 뜻입니다. 이는 예기치 않게 발생한 상황을 묘사할 때 사용됩니다.
Её приезд был как снег на голову, никто не ожидал её увидеть.
Водой не разольёшь는 “물을 쏟을 수 없다”라는 의미로, “아주 친한 사이”라는 뜻입니다. 이는 두 사람이 매우 가까워서 떼어놓을 수 없는 관계를 묘사할 때 사용됩니다.
Они так дружны, что их водой не разольёшь.
Вешать нос는 “코를 걸다”라는 의미로, “기운이 빠지다” 또는 “낙담하다”라는 뜻입니다. 이는 누군가가 실망하거나 슬퍼하는 상황을 묘사할 때 사용됩니다.
Не вешай нос, всё будет хорошо.
Золотые руки는 “황금 손”이라는 의미로, “재주가 뛰어나다”라는 뜻입니다. 이는 손재주가 뛰어나거나 매우 능숙하게 일 처리를 잘 하는 사람을 묘사할 때 사용됩니다.
У него золотые руки, он может починить всё что угодно.
Ломать голову는 “머리를 부수다”라는 의미로, “심사숙고하다” 또는 “골똘히 생각하다”라는 뜻입니다. 이는 어려운 문제를 해결하려고 매우 노력하는 상황을 묘사할 때 사용됩니다.
Я ломаю голову над этой задачей весь день.
Носить воду в решете는 “체로 물을 나르다”라는 의미로, “헛된 일을 하다”라는 뜻입니다. 이는 아무런 결과가 없는 일을 하는 상황을 묘사할 때 사용됩니다.
Пытаться угодить всем — это как носить воду в решете.
Как рыба в воде는 “물 속의 물고기처럼”이라는 의미로, “아주 편안하게”라는 뜻입니다. 이는 누군가가 특정 환경에서 매우 편안하고 자연스럽게 행동할 때 사용됩니다.
В этой компании он чувствует себя как рыба в воде.
Встать с левой ноги는 “왼발로 일어나다”라는 의미로, “기분이 나쁘다” 또는 “불운하다”라는 뜻입니다. 이는 누군가가 하루를 불쾌하게 시작할 때 사용됩니다.
Сегодня он встал с левой ноги, всё идёт не так.
Пальцем в небо는 “하늘을 손가락으로 가리키다”라는 의미로, “대충 추측하다”라는 뜻입니다. 이는 정확한 정보 없이 대충 짐작할 때 사용됩니다.
Его ответ был пальцем в небо, он не знал правильного ответа.
На вес золота는 “황금 무게만큼”이라는 의미로, “매우 귀중한”이라는 뜻입니다. 이는 매우 소중하고 가치 있는 것을 묘사할 때 사용됩니다.
Эта информация на вес золота, берегите её.
Кот наплакал는 “고양이가 울다”라는 의미로, “아주 적다”라는 뜻입니다. 이는 매우 적은 양이나 수량을 나타낼 때 사용됩니다.
Денег у нас осталось кот наплакал, нужно экономить.
이처럼 러시아어 숙어들은 그 자체로도 흥미롭고, 그 의미와 사용법을 이해하면 더욱 재미있게 러시아어를 배울 수 있습니다. 다양한 러시아어 숙어를 익혀서 더 자연스럽고 풍부한 표현력을 길러보세요!