ロシア語の慣用句は、その言語の文化や歴史を理解するための重要な鍵です。日本語と同じように、ロシア語にも多くの面白い表現があります。これらの慣用句は、直訳では意味が通じないことが多いため、実際の意味を理解することが大切です。この記事では、面白いロシア語の慣用句とその意味を紹介し、それぞれの慣用句を使った例文も提供します。
猫関連の慣用句
Кот наплакал
「泣いた猫」ですが、実際には「ほとんど何もない」という意味です。物が非常に少ない場合に使います。
В холодильнике еды кот наплакал.
Кот в мешке
直訳すると「袋の中の猫」ですが、これは「中身がわからないものを買う」という意味です。何かを購入する前に、しっかり確認することの重要性を示しています。
Не покупай кота в мешке, сначала проверь товар.
動物関連の慣用句
Волк в овечьей шкуре
「羊の皮をかぶった狼」という意味で、見かけは優しそうでも本性は危険な人を指します。
Будь осторожен, он волк в овечьей шкуре.
Загнать в угол
直訳すると「隅に追い込む」です。誰かを困難な状況に追い込むことを意味します。
Его загнали в угол, и он не знал, что делать.
日常生活に関する慣用句
Без труда не выловишь и рыбку из пруда
「努力なしでは、池から魚さえも釣り上げられない」という意味で、何事も努力が必要であることを示しています。
Ты должен стараться, без труда не выловишь и рыбку из пруда.
На вкус и цвет товарищей нет
直訳すると「味と色について友達はいない」です。つまり、「好みは人それぞれである」という意味です。
Мне нравится эта картина, но на вкус и цвет товарищей нет.
感情を表す慣用句
Душа в пятки ушла
「魂がかかとに行った」という意味で、非常に驚いて怖がっている状態を表します。
Когда я увидел его, у меня душа в пятки ушла.
Сердце на месте
直訳すると「心臓がその場所にある」という意味ですが、実際には「落ち着いている」という意味です。
После долгого разговора я почувствовал, что сердце на месте.
人間関係に関する慣用句
Лить крокодиловы слёзы
「ワニの涙を流す」という意味で、偽りの感情を示すことを意味します。
Он лил крокодиловы слёзы, но ему никто не верил.
Держать язык за зубами
「歯の後ろに舌を置く」という意味で、秘密を守ることを意味します。
Ты должен держать язык за зубами и никому не рассказывать об этом.
自然に関する慣用句
Когда рак на горе свистнет
「ザリガニが山で口笛を吹くとき」という意味で、実現不可能なことを表します。
Он вернётся только когда рак на горе свистнет.
Свет клином не сошёлся
直訳すると「世界は楔形に収まっていない」です。つまり、「世界は広い」という意味で、特定のものに固執しないことを示しています。
Не переживай, на нём свет клином не сошёлся.
ロシア語の慣用句を学ぶことで、その文化や価値観をより深く理解することができます。これらの表現は、日常会話で使われることが多く、知っていると非常に便利です。慣用句を覚えて、ロシア語の会話をもっと楽しみましょう!