回来 (huílái) vs. 回去 (huíqù) – 中国語での方向運動の曖昧さの解消

中国語を学ぶ際にしばしば混乱を招く二つの表現、回来(huílái)と回去(huíqù)について解説します。これらの表現はどちらも「戻る」という意味ですが、使用する文脈によって意味が異なります。この記事では、これらの違いを明確にし、正しい使い方を身につけるためのポイントを説明します。

基本的な意味と使い分け

回来(huílái)は、「こちらに戻る」という意味で、話者の位置または話者が属するグループに向かってくる動作を表します。一方、回去(huíqù)は、「そちらに戻る」という意味で、話者から離れる方向への動作を指します。

回来の使用例:
– 我五点回来。(Wǒ wǔ diǎn huílái.) 私は5時に戻ります。

回去の使用例:
– 你什么时候回去?(Nǐ shénme shíhou huíqù?) あなたはいつ戻りますか?

文脈に応じた正しい選択

使用する文脈によって回来回去の選択が重要になります。例えば、あなたが家にいて、友人が外出している場合、友人が家に戻る動作には回来を使います。逆に、あなたが友人と一緒にいて、友人が自分の家に戻る場合は回去を使用します。

回来の文脈例:
– 他明天会回来。(Tā míngtiān huì huílái.) 彼は明日戻ります。

回去の文脈例:
– 我决定明天回去。(Wǒ juédìng míngtiān huíqù.) 私は明日戻ることに決めました。

頻出の誤用とその訂正

学習者がこれらの表現を使い間違えることがよくあります。例えば、自分がいる場所に誰かが戻ってくる場合に回去を使う誤りが見られます。このような誤用を避けるためには、動作の方向を常に意識することが重要です。

誤った使用例(訂正前):
– 他明天要回去。(Tā míngtiān yào huíqù.) 彼は明日こちらに戻る。(誤)

訂正後の例:
– 他明天要回来。(Tā míngtiān yào huílái.) 彼は明日こちらに戻ります。

練習問題で理解を深める

以下の練習問題で、回来回去の使い分けを実践し、理解を深めましょう。

1. 明日、私(話者)が会社に___。(選択肢:回来、回去)
2. 友達が私の家に___。(選択肢:回来、回去)

正解:
1. 回去 – 私は会社に戻ります。
2. 回来 – 友達が私の家に戻ります。

まとめ

回来回去は、中国語における方向性を示す重要な表現です。これらの違いを正確に理解し、適切な文脈で使用することで、より自然で正確な中国語の表現が可能になります。日常会話だけでなく、ビジネスシーンでもこれらの表現の使い分けは非常に重要ですので、しっかりとマスターしましょう。

TalkpalはAIを搭載した言語チューターです。 画期的なテクノロジーで57以上の言語を5倍速く学べます。

Learn languages faster
with ai

5倍速く学ぶ