ロシア語の法的および公式用語

ロシア語は、その豊かな歴史と文化によって培われた独自の語彙を持っています。特に法的および公式な場面で使用される用語は、日常生活で使う言葉とは異なることが多いです。この記事では、ロシア語の法的および公式用語について詳しく解説し、いくつかの重要な単語とその使い方を紹介します。

法的用語

Закон(ザコン) – 法律
法律や規則を意味します。法的な文書や会話で頻繁に使用されます。

Этот закон был принят в прошлом году.

Суд(スード) – 裁判所
裁判所や法廷を意味します。法的な手続きや判決に関連する文脈で使用されます。

Он подал иск в суд.

Адвокат(アドヴォカート) – 弁護士
法的な助言や代理を行う専門職を指します。

Она наняла адвоката для защиты своих прав.

Прокурор(プロクロー) – 検察官
犯罪捜査や起訴を担当する法的専門職を指します。

Прокурор предъявил обвинение подсудимому.

Иск(イスク) – 訴訟
法的な訴えや請求を意味します。

Он подал иск против компании.

Обвиняемый(アヴヴィニャーエムイ) – 被告
法的手続きで告発された人を指します。

Обвиняемый отрицал все обвинения.

Свидетель(スヴィデーチェリ) – 証人
裁判で証言を行う人を指します。

Свидетель дал важные показания в суде.

Приговор(プリゴヴォール) – 判決
裁判所が下す公式な決定を指します。

Судья вынес приговор по делу.

Договор(ダゴヴォール) – 契約
二者間の公式な合意を指します。

Они заключили договор о сотрудничестве.

公式用語

Документ(ダクーメント) – 書類
公式な記録や証明書を指します。

Этот документ подтверждает вашу личность.

Подпись(ポートピーシ) – 署名
公式な書類に記載される個人の名前の手書きサインを指します。

Пожалуйста, поставьте свою подпись здесь.

Печать(ピチャーチ) – 印章
公式な文書に使用される印鑑を指します。

На документе должна быть печать.

Уведомление(ウヴェドムリェーニエ) – 通知
公式な情報や指示を伝えるための書面を指します。

Мы получили уведомление о собрании.

Распоряжение(ラスパリジャーニエ) – 指示
上位者からの公式な指示や命令を指します。

Он отдал распоряжение сотрудникам.

Протокол(プラトコール) – 議事録
会議やイベントの公式な記録を指します。

Протокол собрания был подписан всеми участниками.

Заявление(ザヤヴリェーニエ) – 申請
公式な要求や申請を指します。

Она подала заявление на получение визы.

Регистрация(リギストラーツィヤ) – 登録
公式な記録に名前を載せる手続きを指します。

Регистрация на конференцию уже началась.

Сертификат(セルティフィカート) – 証明書
公式な資格や達成を証明する文書を指します。

Он получил сертификат о прохождении курса.

Устав(ウスターフ) – 規約
組織や団体の公式な規則や方針を定めた文書を指します。

Устав компании был утвержден акционерами.

ロシア語の公式文書でよく使われるフレーズ

公式文書や法律文書では、特定のフレーズや表現が頻繁に使用されます。以下はそのいくつかです。

Настоящим удостоверяю(ナスタヤーシム ウドスタヴェリャーユ) – 本書にて証明する
公式な証明や認証文書で使われます。

Настоящим удостоверяю, что данный документ является подлинным.

В силу настоящего(フ シール ナスタヤーシヴォ) – 本契約に基づき
契約書や合意書で使用されるフレーズです。

В силу настоящего договора стороны обязуются соблюдать условия.

Подлежит исполнению(ポドレジット イスポリネーニユ) – 実行されるべき
法的な命令や判決に対して使われる表現です。

Решение суда подлежит исполнению немедленно.

Настоящий документ(ナスタヤーシ ドクーメント) – 本書類
公式文書の冒頭や序文で頻繁に見られます。

Настоящий документ подтверждает ваше гражданство.

В соответствии с(フ ソオトヴェーツトヴィエ ス) – ~に従って
法令や規則を引用する際に使用されます。

В соответствии с законодательством, вы обязаны предоставить отчет.

Стороны договорились(ストローニ ダゴヴァリリス) – 両当事者は合意した
契約書や合意書で使用されるフレーズです。

Стороны договорились о сотрудничестве в будущем.

まとめ

ロシア語の法的および公式用語は、専門的な知識を必要とするため、初学者には難しいと感じるかもしれません。しかし、これらの基本的な単語やフレーズを理解し、使い方を覚えることで、公式な場面でも自信を持ってコミュニケーションを取ることができるでしょう。この記事で紹介した用語やフレーズを参考に、ロシア語の学習をさらに深めてください。

TalkpalはAIを搭載した言語チューターです。 画期的なテクノロジーで57以上の言語を5倍速く学べます。

Learn languages faster
with ai

5倍速く学ぶ