マレー語の面白い比喩表現

マレー語は、マレーシア、インドネシア、ブルネイ、シンガポールなどの国々で広く話されています。この言語は、地域や文化の多様性を反映した豊かな表現力を持っています。特に、マレー語の比喩表現には、その文化的背景や日常生活の一端を垣間見ることができるものが多く、学ぶ価値があります。本記事では、マレー語の面白い比喩表現をいくつか紹介し、それぞれの意味や使い方を解説していきます。

1. Harimau dalam rumah

この表現は直訳すると「家の中の虎」という意味です。マレー語では、このフレーズは家族の中で権威を持つ人物、通常は父親を指します。家族の中で強い影響力を持ち、決定権を握っている人を表現する際に使われます。

例文:
“Dia adalah harimau dalam rumah itu.”
(彼はその家の中の虎だ。)

2. Bagai aur dengan tebing

直訳すると「竹と土手のように」という意味です。この表現は、二つのものが互いに依存し、支え合っている状態を指します。友情や協力関係を強調する際に使われます。

例文:
“Hubungan mereka seperti aur dengan tebing.”
(彼らの関係は竹と土手のようだ。)

3. Muka tembok

この表現は「壁の顔」という意味ですが、実際には恥知らずな人や無神経な人を指します。何を言われても平然としている様子を表現する際に使われます。

例文:
“Dia memang muka tembok, tak tahu malu.”
(彼は本当に恥知らずだ。)

4. Gigit jari

直訳すると「指を噛む」という意味です。この表現は、期待が外れて失望することを意味します。何かを期待していたが、それが実現しなかった場合に使われます。

例文:
“Setelah menunggu lama, akhirnya dia hanya bisa gigit jari.”
(長い間待った後、結局彼は失望した。)

5. Langkah seribu

この表現は「千歩の歩み」という意味ですが、実際には逃げることを意味します。緊急事態や危険な状況から急いで逃げる様子を表現します。

例文:
“Ketika melihat ular, dia langsung langkah seribu.”
(蛇を見たとき、彼はすぐに逃げた。)

6. Kaki bangku

直訳すると「ベンチの脚」という意味ですが、この表現はサッカーが苦手な人を指します。足が重くて動かない様子を比喩的に表現しています。

例文:
“Jangan ajak dia main bola, dia itu kaki bangku.”
(彼をサッカーに誘わないで、彼はサッカーが苦手だから。)

7. Berat sebelah

この表現は「片側が重い」という意味です。公平でない、偏っている状況を指します。特定の人やグループが不公平に扱われる場合に使われます。

例文:
“Keputusan itu berat sebelah, tidak adil.”
(その決定は偏っていて、公平ではない。)

8. Tikus jatuh ke beras

直訳すると「米に落ちたネズミ」という意味です。この表現は、突然幸運に恵まれることを意味します。意図せずに良いことが起こった場合に使われます。

例文:
“Dia seperti tikus jatuh ke beras setelah memenangkan lotre.”
(彼は宝くじに当たって突然幸運に恵まれた。)

9. Air tenang jangan disangka tiada buaya

この表現は「静かな水にはワニがいないと思うな」という意味です。見た目が穏やかでも、危険が潜んでいる可能性があることを警告しています。人や状況を見た目だけで判断しないようにという教訓です。

例文:
“Walaupun dia kelihatan baik, air tenang jangan disangka tiada buaya.”
(彼は見た目は良いが、見た目で判断しないように。)

10. Bagaikan pinang dibelah dua

この表現は「二つに割ったアレカナッツのように」という意味です。二つのものが非常によく似ていることを表現します。特に双子や似た者同士を指す際に使われます。

例文:
“Mereka kembar, bagaikan pinang dibelah dua.”
(彼らは双子で、二つに割ったアレカナッツのようにそっくりだ。)

11. Bagai kacang lupakan kulit

直訳すると「殻を忘れたピーナッツ」という意味です。この表現は、恩知らずな人や、元を忘れてしまった人を指します。特に成功した後に恩を忘れる行動に対して使われます。

例文:
“Setelah sukses, dia bagai kacang lupakan kulit.”
(成功した後、彼は恩を忘れた。)

12. Bagai melepaskan batuk di tangga

この表現は「階段で咳をするように」という意味です。不完全な仕事や無意味な行動を指します。効果がない努力や無駄な行動を表現する際に使われます。

例文:
“Usahanya hanya bagai melepaskan batuk di tangga.”
(彼の努力は無意味だった。)

13. Sudah jatuh ditimpa tangga

直訳すると「落ちた上に階段が落ちてきた」という意味です。困難な状況にさらに悪いことが重なることを指します。不運が続く様子を表現します。

例文:
“Nasibnya buruk, sudah jatuh ditimpa tangga pula.”
(彼の運命は悪く、悪いことが続いた。)

14. Seperti katak di bawah tempurung

この表現は「殻の下のカエルのように」という意味です。視野が狭く、外の世界を知らないことを指します。限られた環境しか知らない人や、狭い視野で物事を見ている人に対して使われます。

例文:
“Jangan jadi seperti katak di bawah tempurung, luaskan pandanganmu.”
(狭い視野で物事を見るな、視野を広げろ。)

15. Seperti anjing dengan kucing

この表現は「犬と猫のように」という意味です。非常に仲が悪い関係を指します。常に対立している人やグループに使われます。

例文:
“Mereka selalu bertengkar, seperti anjing dengan kucing.”
(彼らはいつも喧嘩していて、犬と猫のようだ。)

まとめ

マレー語の比喩表現は、その文化や日常生活を反映しており、学ぶことで言語だけでなく文化への理解も深まります。これらの表現を日常会話に取り入れることで、より自然で豊かなコミュニケーションが可能になります。言語学習者として、これらの比喩表現を覚えて使いこなすことで、マレー語を話す楽しさが一層増すことでしょう。

TalkpalはAIを搭載した言語チューターです。 画期的なテクノロジーで57以上の言語を5倍速く学べます。

Learn languages faster
with ai

5倍速く学ぶ