フランス語を学ぶ際、イディオムや表現は会話を豊かにし、ネイティブスピーカーのように聞こえるのに役立ちます。ここでは、フランス語のイディオムをいくつか紹介し、それぞれの意味と使用例を見ていきましょう。
Tomber dans les pommes
意味:気を失う、失神する
Il a tellement couru qu’il est tombé dans les pommes.
Poser un lapin
意味:約束を破る、ドタキャンする
Il m’a posé un lapin hier soir.
Ça ne casse pas trois pattes à un canard
意味:それほど素晴らしいわけではない
Ce film est bien, mais ça ne casse pas trois pattes à un canard.
Être haut comme trois pommes
意味:とても小さい、子供のように小さい
Quand il était jeune, il était haut comme trois pommes.
Se mettre le doigt dans l’œil
意味:間違いを犯す、誤解する
Si tu penses qu’il va t’aider, tu te mets le doigt dans l’œil.
Avoir un chat dans la gorge
意味:声が出ない、喉が詰まる
Je ne peux pas parler, j’ai un chat dans la gorge.
Revenons à nos moutons
意味:本題に戻る
C’est intéressant, mais revenons à nos moutons.
Faire la grasse matinée
意味:朝寝坊する
Ce dimanche, je vais faire la grasse matinée.
Passer du coq à l’âne
意味:話題を急に変える
Il passe du coq à l’âne sans prévenir.
Avoir le cafard
意味:憂鬱である、落ち込んでいる
Elle a le cafard depuis plusieurs jours.
Tirer les vers du nez
意味:秘密や情報を引き出す
Il a réussi à lui tirer les vers du nez.
Coûter les yeux de la tête
意味:非常に高価である
Ce sac coûte les yeux de la tête.
Couper la poire en deux
意味:妥協する、折半する
Finalement, ils ont décidé de couper la poire en deux.
Jeter de l’huile sur le feu
意味:事態を悪化させる
En disant cela, il a jeté de l’huile sur le feu.
Être dans de beaux draps
意味:困った状況にある
Avec cette panne, nous sommes dans de beaux draps.
これらのイディオムを覚えておくと、フランス語での表現がより自然で、ネイティブスピーカーに近づくことができます。日常会話や文学作品でこれらの表現を見かけたら、ぜひ意味を思い出してみてください。フランス語学習の旅は続いていくものですが、楽しみながら学べるよう努力しましょう。