中国語を学ぶ上で、日常会話に現れる俗語を理解することは非常に重要です。以下に、よく使われる中国語の俗語をいくつか紹介します。
牛逼 (niúbī)
直訳すると「牛の力」となり、日本語でいう「すごい」や「最高」に相当します。非常に感心する時や、何かが非常に良い品質である時に使います。
这个手机真牛逼,速度超快的。
吃豆腐 (chī dòufu)
直訳すると「豆腐を食べる」となりますが、これは比喩的な表現で、「からかう」や「いちゃつく」という意味で使われます。
他又在吃豆腐,真是讨厌。
加油 (jiāyóu)
直訳すると「油を加える」となりますが、「頑張れ」や「がんばって」と励ます意味で使われます。スポーツの試合やテスト前など、様々な場面で聞くことができます。
明天就是考试了,加油!
败家子 (bàijiāzǐ)
直訳すると「家を破壊する子」となり、「散財息子」や「浪費家」と同様の意味で使われます。無駄遣いをする人を指して使います。
他买了一台新车,真是个败家子。
土豪 (tǔ háo)
古い言葉で、もともとは「地方の豪族」を意味していましたが、現在では「金持ち」という意味で使われることが多いです。特に、お金を見せびらかすような豊かな人を指して使います。
看他那辆新车,真是土豪。
闷骚 (mèn sāo)
直訳すると「静かでセクシー」となりますが、表面上は控えめだけど、内面は情熱的な性格を指す俗語です。
他看起来很安静,其实很闷骚。
撒娇 (sājiāo)
女性がかわいらしさや愛嬌を示すために甘える行動を指します。特に恋人や夫に対して使われることが多いです。
她在男朋友面前撒娇,真可爱。
给力 (gěi lì)
直訳すると「力を与える」となり、「頼りになる」や「心強い」という意味で使われます。何かが予想以上に良い結果をもたらした時に使います。
这个计划真给力,我们赢定了。
掉链子 (diào liànzi)
直訳すると「チェーンが外れる」となりますが、「期待はずれ」や「失敗する」という意味で使われます。特に、重要な時に失敗することを指します。
考试的时候他掉链子了,很遗憾。
これらの俗語を理解し、会話に取り入れることで、ネイティブスピーカーとのコミュニケーションがよりスムーズになるでしょう。日常会話の中でこれらの表現を耳にすることも多いので、覚えておくと便利です。