電子メールや手紙を書くためのポルトガル語の語彙

電子メールや手紙を書く際に役立つポルトガル語の語彙を学びましょう。日常のコミュニケーションやビジネスの文脈で使える表現を紹介します。それぞれの単語について、意味と使用例を示していきます。

Caro(カロ)は、手紙や電子メールでよく使われる挨拶語で、「親愛なる」という意味です。親しい人や尊敬する人に向けて使います。
Caro Sr. Silva, espero que esta mensagem o encontre bem.

Prezado(プレザード)もまた、手紙や電子メールの冒頭で用いられる挨拶語で、「敬愛する」という意味があります。こちらはよりフォーマルな文脈で使用されます。
Prezado Professor, gostaria de solicitar uma reunião.

Atenciosamente(アテンシオサメンチ)は、メールや手紙の締めくくりに使われる表現で、「敬具」と訳されます。ビジネス文書でよく見られるフレーズです。
Aguardo sua resposta, atenciosamente.

Cordialmente(コルジアルメンチ)は、「心から」という意味の結びの言葉です。友人や親しい関係の人への手紙に適しています。
Espero vê-lo em breve, cordialmente.

Assunto(アスント)は、メールの「件名」を意味します。明確な件名は情報がすぐに伝わるため、重要です。
Assunto: Reunião de Projeto na próxima semana.

Anexo(アネクソ)は、「添付ファイル」という意味です。文書や画像など、メールに添付するファイルのことを指します。
Segue em anexo o relatório financeiro.

Confirmar(コンフィルマール)は「確認する」という意味で、情報の確認や予定の確認を求める際に使います。
Por favor, confirmar a sua presença na reunião.

Informar(インフォルマール)は「知らせる」という意味で、新しい情報や変更点を伝える際に用います。
Gostaria de informar que o horário da reunião foi alterado.

Solicitar(ソリシタール)は「依頼する」という意味です。何かを求める時に使用する表現です。
Estou escrevendo para solicitar uma cópia do contrato.

Agradecer(アグラデセール)は「感謝する」という意味で、相手の行動や助けに対して感謝を表す時に使います。
Gostaria de agradecer pela sua ajuda com o projeto.

Despedir-se(デスペディールセ)は、「別れを告げる」という意味で、メールや手紙の終わりに使う表現です。
Espero que possamos nos encontrar novamente em breve, despeço-me.

Respeitosamente(レスペイトサメンチ)は、非常にフォーマルな文脈で用いる敬語で、「敬意を表して」という意味です。主に公的な書類や重要な人物への手紙に使われます。
Respeitosamente, solicito a revisão do documento.

これらの単語と表現をマスターすることで、ポルトガル語での電子メールや手紙の書き方がよりスムーズに、そして適切に行えるようになります。日常生活やビジネスシーンで活用してみてください。

TalkpalはAIを搭載した言語チューターです。 画期的なテクノロジーで57以上の言語を5倍速く学べます。

Learn languages faster
with ai

5倍速く学ぶ