面白いポルトガル語のイディオムとその意味

ポルトガル語は、その表現豊かなイディオムで知られています。これらのイディオムは、日常会話や文学作品で頻繁に使用され、その文化の魅力と言語の深さを反映しています。今回は、いくつかの面白いポルトガル語のイディオムとその意味を紹介しましょう。

Chover canivetes
直訳すると「ナイフが降る」となりますが、このイディオムは「非常に激しく雨が降る」という意味で使われます。
Ontem, choveu canivetes o dia inteiro.

Comer o pão que o diabo amassou
直訳すると「悪魔がこねたパンを食べる」となり、苦労や困難を経験することを意味します。
Ele comeu o pão que o diabo amassou para conseguir seu novo emprego.

Quem não arrisca, não petisca
このイディオムは「リスクを取らなければ、何も得られない」という意味で、チャンスを生かすためにはある程度のリスクを受け入れる必要があることを教えてくれます。
Quem não arrisca, não petisca, então decidi investir naquela empresa.

Enfiar o pé na jaca
文字通りには「ジャカの中に足を突っ込む」となりますが、実際には「大きな間違いを犯す」や「行き過ぎた行動をとる」という意味です。
Ele enfiou o pé na jaca ao comprar um carro tão caro.

Pagar o pato
直訳すると「アヒルを支払う」ですが、このイディオムは「他人の代わりに罰を受ける」または「損害を被る」という意味で使われます。
Sempre acabo pagando o pato pelas decisões ruins dos outros.

Andar com as próprias pernas
「自分の足で歩く」と直訳されるこの表現は、「自立する」や「自分で事を成し遂げる」という意味になります。
É importante aprender a andar com as próprias pernas cedo na vida.

Barata tonta
「めまいがするゴキブリ」という意味ですが、このイディオムは「混乱している状態」や「方向感覚を失っている」という意味で使用されます。
Fiquei como uma barata tonta depois de ouvir aquelas notícias inesperadas.

Colocar a mão no fogo
「火に手を入れる」と直訳され、この表現は「誰かを完全に信じる」や「誰かのために保証する」という意味です。
Eu coloco a mão no fogo pelo meu melhor amigo, sei que ele não mentiria.

Deitar cedo e cedo erguer, dá saúde e faz crescer
「早寝早起きは健康と成長をもたらす」という意味のこのイディオムは、健康的な生活習慣の重要性を示しています。
Sempre ensinei aos meus filhos que deitar cedo e cedo erguer, dá saúde e faz crescer.

Tirar o cavalinho da chuva
「雨から小さな馬を取り除く」と直訳されますが、「あきらめる」や「期待を捨てる」という意味で使われることが多いです。
Pode tirar o cavalinho da chuva, porque não vamos viajar este fim de semana.

これらのイディオムを覚えることで、ポルトガル語の理解が深まり、より自然な会話が可能になるでしょう。それぞれのイディオムが持つ文化的な背景や表現の豊かさを楽しみながら、学習を進めてください。

TalkpalはAIを搭載した言語チューターです。 画期的なテクノロジーで57以上の言語を5倍速く学べます。

Learn languages faster
with ai

5倍速く学ぶ