L’apprendimento della terminologia specifica di un settore in una lingua straniera รจ un passo cruciale per chiunque operi o abbia interesse in quel campo, in particolare in quello bancario e finanziario. Il giapponese, con le sue sfumature e la sua terminologia tecnica, non fa eccezione. In questo articolo, ci concentreremo su alcuni termini giapponesi essenziali nel settore bancario e finanziario, fornendo definizioni e contestualizzandoli con frasi di esempio.
้่ก (ใใใใ – Ginkou)
La parola giapponese per “banca”. Questo termine รจ usato per descrivere l’istituzione finanziaria che offre servizi come il deposito di denaro, prestiti, e altri servizi finanziari.
็งใฏๆฏๆ็ตฆๆใ้่กใซ้ ใใฆใใพใใ
้ ้ (ใใใ – Yokin)
Significa “deposito” in italiano, si riferisce ai fondi che vengono depositati in una banca e che possono essere risparmiati o utilizzati per varie transazioni.
ๅฝผๅฅณใฏๅฎๆ้ ้ใๅฉ็จใใฆ่ฒฏ้ใใฆใใพใใ
ๅผใๅบใ (ใฒใใ ใ – Hikidashi)
In italiano “prelievo”, questo termine viene utilizzato per descrivere l’azione di ritirare denaro dal proprio conto bancario.
ATMใงใ้ใๅผใๅบใใใจใใงใใพใใ
ใญใผใณ (ใญใผใณ – Rลn)
Questa parola รจ un prestito dall’inglese e in giapponese indica un “prestito”, in particolare uno prelevato da una banca o da un’altra istituzione finanziaria.
ๅญฆ็ใญใผใณใ็ณใ่พผใๅญฆ็ใๅคใใงใใ
่ฒฏ่ (ใกใใกใ – Chochiku)
Significa “risparmio”. Si tratta del denaro che viene messo da parte per il futuro, spesso depositato in un conto di risparmio presso una banca.
ๅฝผใฏๅฎถใ่ฒทใใใใซ่ฒฏ่ใใใฆใใพใใ
ๆ ชๅผ (ใใถใใ – Kabushiki)
Corrisponde al termine “azioni”. Si riferisce alle quote di proprietร di una societร che possono essere acquistate o vendute.
ๆ ชๅผๅธๅ ดใงๅคใใฎไบบใๅๅผใ่กใฃใฆใใพใใ
ๆ่ณ (ใจใใ – Tลshi)
In italiano “investimento”, si tratta del processo di investire denaro in attivitร o progetti con l’obiettivo di generare un profitto futuro.
ไธๅ็ฃใธใฎๆ่ณใฏใชในใฏใๅฐใชใใจ่จใใใฆใใพใใ
ๅฉๆฏ (ใใใ – Risoku)
Equivalente dell’italiano “interesse”, questo รจ il guadagno che si riceve per aver prestato denaro o per aver depositato denaro in un conto di risparmio.
ใใฎ้่กๅฃๅบงใฏ้ซใๅฉๆฏใๆไพใใฆใใพใใ
็บๆฟ (ใใใ – Kawase)
Il termine si traduce in italiano come “cambio valuta”. ร l’azione di scambiare una valuta con un’altra a un determinato tasso di cambio.
ๅค่ฒจใๆฅๆฌๅใซ็บๆฟใใ้ใฏๆๆฐๆใใใใใพใใ
่ณ็ฃ (ใใใ – Shisan)
“Patrimonio” o “attivo” รจ il termine usato per descrivere tutti i beni e i diritti a valore economico di una persona o azienda.
ๅฝผๅฅณใฏๅคใใฎ่ณ็ฃใๆใฃใฆใใใ
่ฒ ๅต (ใตใใ – Fusai)
Corrisponde a “passivitร ” o “debito” in italiano, rappresenta tutti i debiti o gli obblighi finanziari spettanti a una persona fisica o giuridica.
ใใฎไผ็คพใฏๅทจ้กใฎ่ฒ ๅตใๆฑใใฆใใพใใ
้ๅฉ (ใใใ – Kinri)
Si riferisce ai “tassi di interesse”, ovvero al costo di un prestito o il guadagno di un investimento, espresso come percentuale.
้ๅฉใไฝใใจใใใๅคใใฎไบบใใญใผใณใ็ตใใใจใซใชใใพใใ
ๅฃๅบง (ใใใ – Kouza)
Significa “conto”. Il termine denota l’accordo tra un cliente e una banca per la gestione del denaro e delle transazioni finanziarie.
็งใฎ้่กๅฃๅบงใซใฏๅๅใช่ณ้ใใใใพใใใ
ๆฏใ่พผใฟ (ใตใใใฟ – Furikomi)
Lettered teggiapponose per “bonifico bancario”, un metodo per trasferire denaro elettronicamente da un conto bancario all’altro.
็ตฆๆใฏๆฏๆๆฏใ่พผใพใใพใใ
ๆฏๆใ (ใใฏใใ – Shiharai)
Il termine si traduce in “pagamento” e si riferisce all’atto di pagare per beni o servizi o di saldare un debito.
ๅฎถ่ณใฎๆฏๆใใฏ้่กๆฏใ่พผใฟใงใใ
ใฏใฌใธใใใซใผใ (ใฏใฌใธใใใซใผใ – Kurejitto Kฤdo)
Questa espressione indica la “carta di credito”, uno strumento di pagamento elettronico che consente al titolare di acquistare beni o servizi a credito.
ๅคใใฎๅบ่ใงใฏใฌใธใใใซใผใใไฝฟ็จใงใใพใใ
In conclusione, comprendere e utilizzare correttamente la terminologia finanziaria e bancaria in giapponese รจ fondamentale per navigare nel mondo degli affari e delle finanze in Giappone. Spero che questo glossario possa fungere da pratica guida di riferimento per gli imprenditori, professionisti e studenti italiani che hanno intenzione di intraprendere la sfida di imparare il giapponese in un contesto professionale. Con l’uso regolare e la pratica, presto questi termini diventeranno seconda natura per te, consentendoti di comunicare con maggiore sicurezza e competenza.