Nel portoghese, così come in italiano, esistono parole che, pur essendo scritte allo stesso modo, assumono significati diversi a seconda del contesto in cui vengono utilizzate. Un esempio lampante è dato dai termini “seção” e “sessão”, che possono creare confusione tra i parlanti non nativi. Entrambi i termini si pronunciano in modo simile, ma il loro utilizzo e significato sono nettamente distinti. In questo articolo, esploreremo i diversi contesti di utilizzo di queste parole, fornendo chiarimenti utili per evitare errori comuni.
Il termine “seção” in portoghese si riferisce a una divisione o parte di un tutto più grande. È spesso utilizzato in riferimento a segmenti organizzativi, come dipartimenti di un’azienda, sezioni di un documento o parti di un edificio. È importante notare che “seção” si scrive con la lettera “c” in portoghese europeo e con “ç” in portoghese brasiliano.
Seção di solito si usa in contesti formali e può essere comparato al termine italiano “sezione”.
Devido à reorganização da empresa, ele foi transferido para outra seção.
Por favor, entregue os documentos na seção de protocolo.
Questi esempi mostrano chiaramente come “seção” si riferisca a una parte specifica all’interno di un’organizzazione o di un insieme di documenti.
D’altra parte, “sessão” si riferisce a un periodo di tempo durante il quale si svolge un evento o attività, simile al termine italiano “sessione”. Questo può includere sessioni di cinema, riunioni, sessioni parlamentari, tra gli altri.
Sessão è comunemente usato in contesti che implicano la durata di un evento o un’attività.
A próxima sessão do filme começa em vinte minutos.
A sessão parlamentar foi suspensa devido a um imprevisto.
Come mostrato negli esempi, “sessão” si utilizza per indicare il tempo durante il quale si svolge un certo evento.
La confusione tra “seção” e “sessão” può verificarsi facilmente dato che la pronuncia è simile. Tuttavia, ricordando i contesti specifici in cui ciascuna parola viene utilizzata, si può evitare di commettere errori. “Seção” è sempre collegato a una divisione fisica o organizzativa, mentre “sessão” si riferisce a un periodo di tempo.
Ele trabalha na seção de marketing, mas hoje está participando de uma sessão de treinamento.
Questo esempio mostra chiaramente l’uso appropriato di entrambi i termini in una singola frase, sottolineando le loro distinzioni.
Un buon modo per ricordare la differenza tra “seção” e “sessão” è associare “seção” con la lettera “c”, che può rappresentare “corte” o “compartimento”, suggerendo una divisione. Per “sessão”, si può pensare alla lettera “s” iniziale di “sessione”, che implica un periodo di tempo.
Comprendere il contesto di utilizzo di parole simili come “seção” e “sessão” è fondamentale per migliorare la propria competenza linguistica in portoghese. Riconoscere la differenza tra questi termini non solo aiuta a evitare malintesi, ma arricchisce anche la capacità di esprimersi in modo più preciso e appropriato. Con pratica e attenzione, diventa più facile navigare queste sfumature linguistiche, migliorando sia la comprensione che la produzione del testo in portoghese.
Talkpal è un tutor linguistico alimentato dall’intelligenza artificiale. Imparate 57+ lingue 5 volte più velocemente con una tecnologia rivoluzionaria.