I proverbi e detti sono una parte fondamentale della cultura e della saggezza popolare di ogni paese. In Nepal, i proverbi e i detti non solo riflettono le esperienze di vita quotidiana delle persone, ma offrono anche lezioni morali e pratiche. L’apprendimento di questi detti può arricchire enormemente la comprensione della lingua e della cultura nepalese. In questo articolo, esploreremo alcuni dei proverbi e dei detti più comuni in Nepal, spiegandone il significato e fornendo esempi pratici.
Proverbi e Detti Nepalesi
१. माछा माछा खाने, बाँस न बाँस चिने
Questo proverbio significa che le persone tendono a godere dei benefici senza prestare attenzione ai dettagli o alle origini. È simile all’italiano “Prendere la crema e lasciare il resto”.
माछा (māchā) – Pesce
माछा पोखरीमा पौडिन्छ।
खाने (khāne) – Mangiare
म खाना खाइरहेको छु।
बाँस (bāns) – Bambù
बाँसको झ्याल राम्रो देखिन्छ।
२. हात्ती आयो, हात्ती आयो फुस्सा
Questo detto è utilizzato quando qualcosa di grande o significativo è atteso, ma alla fine non accade nulla di rilevante. È simile a “Tanto rumore per nulla”.
हात्ती (hāttī) – Elefante
हात्ती जंगलमा हिँड्छ।
फुस्सा (phussā) – Vuoto, senza valore
उसको वचन फुस्सा भयो।
३. ढुंग्रो खोज्दा ढुंगामा ठेस
Questo proverbio significa che cercando di risolvere un problema, si finisce per crearne un altro. È simile a “Dalla padella alla brace”.
ढुंग्रो (ḍhūngro) – Fornello tradizionale nepalese fatto di fango
ढुंग्रोमा खाना पकाउन सजिलो हुन्छ।
ढुंगा (ḍhūngā) – Pietra
मैले बाटोमा ठूलो ढुंगा देखेँ।
ठेस (ṭhes) – Colpo, urto
उसले ढुंगामा ठेस लाग्यो।
४. बाघले खाने, बाख्राले पनि खाने
Questo detto viene usato per descrivere una situazione in cui una persona è in una posizione svantaggiata e viene sfruttata da entrambe le parti. È simile a “Tra l’incudine e il martello”.
बाघ (bāgh) – Tigre
बाघ जंगलको राजा हो।
खाने (khāne) – Mangiare
उसले धेरै खाना खायो।
बाख्रा (bākhra) – Capra
बाख्रा घाँस खान्छ।
५. काग कराउँदैछ, पिना सुक्दैछ
Questo detto si usa per indicare che le parole e i gesti non hanno importanza di fronte ai fatti concreti. È simile a “Le parole volano, gli scritti rimangono”.
काग (kāg) – Corvo
कागले रोटी लिएर उड्यो।
कराउँदैछ (karā’undaichha) – Sta gridando
बच्चा कराउँदैछ।
पिना (pinā) – Panno, stoffa
पिना धुनु पर्छ।
सुक्दैछ (sukdaichha) – Sta asciugando
लुगाहरू सुक्दैछन्।
६. सल्लाह दिने भाले, अन्डा पार्ने पोथी
Questo proverbio significa che chi dà consigli spesso non è quello che porta a termine il lavoro. È simile a “Chi sa, fa; chi non sa, insegna”.
सल्लाह (sallah) – Consiglio
मैले तिमीलाई सल्लाह दिन्छु।
भाले (bhāle) – Gallo
भाले बिहान कराउँछ।
अन्डा (andā) – Uovo
अन्डा नास्तामा राम्रो हुन्छ।
पोथी (pothī) – Gallina
पोथीले अन्डा पार्छ।
७. उखान टुक्का
Le “उखान टुक्का” (ukhān ṭukkā) sono brevi detti popolari che racchiudono saggezza e umorismo. Sono spesso usati per insegnare lezioni morali o per commentare situazioni quotidiane.
उखान (ukhān) – Proverbio
नेपाली उखानहरू धेरै छन्।
टुक्का (ṭukkā) – Detto, aforisma
उहाँले राम्रो टुक्का भन्नुभयो।
८. बुढो बाघको छाला, नयाँ सिंहको गर्जन
Questo detto significa che l’esperienza e la saggezza degli anziani sono preziose quanto la forza e l’energia dei giovani. È simile a “L’esperienza è la madre della scienza”.
बुढो (buḍho) – Vecchio
बुढो मानिसले धेरै कुरा जान्दछ।
छाला (chālā) – Pelle, pelliccia
छाला नरम हुन्छ।
नयाँ (naya) – Nuovo
मैले नयाँ लुगा किनें।
सिंह (siṅh) – Leone
सिंह जंगलको राजा हो।
गर्जन (garjan) – Ruggito
सिंहको गर्जन डर लाग्दो हुन्छ।
Conclusione
I proverbi e i detti nepalesi sono un tesoro di saggezza popolare che riflette la vita quotidiana, le sfide e i valori del popolo nepalese. Imparare questi proverbi non solo migliora la comprensione della lingua, ma offre anche una prospettiva unica sulla cultura e la filosofia di vita del Nepal. Speriamo che questo articolo vi abbia fornito una panoramica interessante e utile su alcuni dei proverbi e detti più significativi del Nepal. Buon apprendimento!