I proverbi e i detti sono una parte affascinante di qualsiasi lingua. Offrono una finestra sulla cultura, la saggezza e le tradizioni di un popolo. In questo articolo, esploreremo alcuni dei proverbi e detti piรน comuni in norvegese, insieme alle loro traduzioni e spiegazioni in italiano. Questo non solo ti aiuterร a migliorare la tua conoscenza della lingua norvegese, ma anche a comprendere meglio la cultura norvegese.
Proverbi norvegesi comuni
1. Morgenstund har gull i munn
Morgenstund: Questo termine significa “il tempo del mattino” o “le prime ore del giorno”. ร una parola composta da morgen (mattina) e stund (momento).
Morgenstund er nรฅr solen stรฅr opp.
Gull: Questo termine significa “oro”. Rappresenta qualcosa di prezioso e di valore.
Gull er en verdifull metall.
Munn: Questo termine significa “bocca”. Viene spesso utilizzato in modi figurativi.
Han รฅpnet munn for รฅ snakke.
Traduzione: “Il mattino ha l’oro in bocca”. Questo proverbio suggerisce che le prime ore del giorno sono preziose e produttive.
2. Den som ler sist, ler best
Ler: Questo verbo significa “ridere”. ร usato per descrivere l’azione del ridere.
Hun ler av vitsen.
Sist: Questo aggettivo significa “ultimo”. ร usato per indicare l’ultimo in una serie.
Han kom sist til festen.
Best: Questo aggettivo significa “migliore”. ร usato per descrivere la qualitร superiore.
Hun er den beste i klassen.
Traduzione: “Chi ride ultimo, ride meglio”. Questo proverbio suggerisce che la persona che riesce a mantenere la calma fino alla fine avrร la soddisfazione finale.
3. ร kaste perler for svin
Kaste: Questo verbo significa “gettare” o “lanciare”. ร usato per descrivere l’azione di gettare qualcosa.
Han kaster ballen til hunden.
Perler: Questo sostantivo significa “perle”. Rappresentano qualcosa di prezioso.
Hun bรฆrer en kjede med perler.
Svin: Questo sostantivo significa “maiali”. ร usato per descrivere gli animali, ma anche in senso figurato per descrivere persone ingrate.
Svinene spiser i grisebingen.
Traduzione: “Gettare perle ai porci”. Questo proverbio suggerisce che รจ inutile dare qualcosa di valore a chi non lo apprezza.
4. Ta tyren ved hornene
Tyren: Questo sostantivo significa “toro”. ร usato per descrivere l’animale.
Tyren er et sterkt dyr.
Hornene: Questo sostantivo significa “corna”. ร usato per descrivere le corna degli animali.
Hornene pรฅ tyren er store.
Traduzione: “Prendere il toro per le corna”. Questo proverbio suggerisce di affrontare una situazione difficile direttamente e con coraggio.
5. Nรฅr katten er borte, danser musene pรฅ bordet
Katten: Questo sostantivo significa “gatto”. ร usato per descrivere l’animale domestico.
Katten sover i solskinnet.
Borte: Questo aggettivo significa “assente” o “lontano”. ร usato per descrivere qualcosa che non รจ presente.
Han er borte fra byen.
Danser: Questo verbo significa “ballare”. ร usato per descrivere l’azione del ballare.
De danser til musikken.
Musene: Questo sostantivo significa “topi”. ร usato per descrivere i piccoli roditori.
Musene lรธper rundt i huset.
Traduzione: “Quando il gatto รจ via, i topi ballano sul tavolo”. Questo proverbio suggerisce che quando l’autoritร รจ assente, le persone si comportano liberamente.
6. Ingen rรธyk uten ild
Rรธyk: Questo sostantivo significa “fumo”. ร usato per descrivere il prodotto della combustione.
Rรธyk stiger fra skorsteinen.
Ild: Questo sostantivo significa “fuoco”. ร usato per descrivere la combustione.
Ild brenner i peisen.
Traduzione: “Non c’รจ fumo senza fuoco”. Questo proverbio suggerisce che ogni voce o sospetto ha una base di veritร .
7. Man skal ikke skue hunden pรฅ hรฅrene
Skue: Questo verbo significa “giudicare” o “valutare”. ร usato per descrivere l’azione di formare un’opinione.
Man skal ikke skue en bok etter omslaget.
Hunden: Questo sostantivo significa “cane”. ร usato per descrivere l’animale domestico.
Hunden vifter med halen.
Hรฅrene: Questo sostantivo significa “peli” o “capelli”. ร usato per descrivere i peli degli animali.
Hรฅrene pรฅ hunden er myke.
Traduzione: “Non bisogna giudicare il cane dai peli”. Questo proverbio suggerisce che non si dovrebbe giudicare qualcuno dall’apparenza esterna.
8. ร slรฅ to fluer i en smekk
Slรฅ: Questo verbo significa “colpire”. ร usato per descrivere l’azione di dare un colpo.
Han slรฅr ballen med balltreet.
Fluer: Questo sostantivo significa “mosche”. ร usato per descrivere gli insetti.
Fluer summer rundt maten.
Smekk: Questo sostantivo significa “schiaffo” o “colpo”. ร usato per descrivere un colpo rapido.
Han ga et smekk pรฅ hรฅnden.
Traduzione: “Prendere due piccioni con una fava”. Questo proverbio suggerisce di risolvere due problemi con una singola azione.
9. Borte bra, men hjemme best
Borte: Questo aggettivo significa “lontano” o “assente”. ร usato per descrivere qualcosa che non รจ presente.
Han er borte pรฅ ferie.
Hjemme: Questo sostantivo significa “casa”. ร usato per descrivere il luogo di residenza.
Jeg er hjemme nรฅ.
Best: Questo aggettivo significa “migliore”. ร usato per descrivere la qualitร superiore.
Dette er den beste dagen i mitt liv.
Traduzione: “Lontano รจ bello, ma casa รจ meglio”. Questo proverbio suggerisce che, nonostante sia bello viaggiare e vedere posti nuovi, la casa รจ sempre il posto migliore.
10. Som man reder, sรฅ ligger man
Reder: Questo verbo significa “preparare” o “sistemare”. ร usato per descrivere l’azione di mettere in ordine.
Hun reder sengen hver morgen.
Ligger: Questo verbo significa “giacere” o “essere disteso”. ร usato per descrivere la posizione di riposo.
Han ligger pรฅ sofaen.
Traduzione: “Come uno prepara il letto, cosรฌ ci si sdraia”. Questo proverbio suggerisce che le azioni di una persona determinano le conseguenze che dovrร affrontare.
Conclusione
I proverbi norvegesi offrono una ricca fonte di saggezza e cultura. Comprendere questi detti non solo migliorerร la tua conoscenza della lingua, ma ti darร anche una visione piรน profonda della mentalitร e delle tradizioni norvegesi. Speriamo che questo articolo ti abbia fornito un utile punto di partenza per esplorare ulteriormente i proverbi e i detti comuni in norvegese. Buona fortuna con il tuo viaggio linguistico!