Passar vs Passar – Abbattere gli usi specifici del contesto nel portoghese europeo

Nel portoghese europeo, due verbi che spesso creano confusione tra gli studenti sono passar e passar por. Entrambi possono essere tradotti in italiano come “passare”, ma il loro uso e significato possono variare notevolmente a seconda del contesto. In questo articolo, esploreremo le differenze tra questi due verbi, fornendo esempi concreti che aiuteranno a comprendere quando e come utilizzarli correttamente.

Il Verbo “Passar”

Passar è un verbo versatile in portoghese che può essere utilizzato in diversi contesti con significati diversi. Principalmente, può indicare il movimento fisico da un luogo all’altro, il trascorrere del tempo, o il superare qualcosa.

1. Quando si parla di movimento, passar può essere usato per indicare il movimento attraverso un luogo o accanto a qualcosa. Ad esempio:

– Ele vai passar pela ponte para chegar à cidade.

2. Passar è anche comunemente usato per esprimere il concetto di tempo che scorre. Ad esempio:

– As horas passaram rapidamente durante o filme.

3. Inoltre, può essere impiegato per descrivere l’azione di superare qualcosa, come un esame o una difficoltà. Ad esempio:

– Ela passou no exame com uma nota excelente.

Il Verbo “Passar por”

Passar por, d’altra parte, è una locuzione verbale che significa “passare attraverso” o “subire”. È spesso utilizzato per descrivere esperienze o situazioni, specialmente quelle che implicano una certa difficoltà o prova.

1. Passar por è frequentemente usato quando si parla di esperienze di vita o sfide. Ad esempio:

– Ele teve que passar por muitas dificuldades para alcançar seus objetivos.

2. Può anche essere usato in un contesto lavorativo o educativo, per indicare il processo di passare attraverso diverse fasi o compiti. Ad esempio:

– Todos os estudantes têm que passar por uma série de testes antes de se formarem.

Differenze di Contesto e Significato

È importante notare che, nonostante le somiglianze superficiali, passar e passar por non sono interscambiabili e il loro uso dipende molto dal contesto specifico.

Passar può essere utilizzato senza una preposizione per indicare un’azione più generica o fisica, come nel passaggio del tempo o nel movimento fisico.

Passar por, con la preposizione “por”, è più specifico e si concentra su esperienze o processi che qualcuno subisce o attraversa.

Consigli per l’Uso Corretto

Per i parlanti italiani che apprendono il portoghese, è utile pensare al contesto in cui questi verbi vengono usati. Chiedetevi se l’azione è fisica o metaforica, se implica un’esperienza o un processo. Queste domande possono aiutare a decidere quale forma del verbo sia la più appropriata.

– Praticate con esempi e cercate di utilizzare i verbi in frasi complete per abituarvi ai diversi usi.

– Ascoltate parlanti nativi o guardate programmi TV in portoghese per vedere come questi verbi vengono usati in contesto reale.

– Non esitate a chiedere chiarimenti o esempi aggiuntivi ai vostri insegnanti o amici di lingua portoghese.

Conclusione

Capire la differenza tra passar e passar por può sembrare complicato all’inizio, ma con la pratica e l’attenzione ai dettagli del contesto, diventerà più facile. Ricordate che l’apprendimento di una lingua è un processo graduale e che ogni piccolo passo avanti è un successo. Continuate a praticare e presto questi verbi non avranno più segreti per voi.

Talkpal è un tutor linguistico alimentato dall’intelligenza artificiale. Imparate 57+ lingue 5 volte più velocemente con una tecnologia rivoluzionaria.

IMPARA LE LINGUE PIÙ VELOCEMENTE
CON AI

Impara 5 volte più velocemente