I modi di dire fanno parte integrante di qualsiasi lingua e la loro conoscenza è fondamentale per capire a fondo la cultura di un paese. Oggi vi introdurrò ad alcuni modi di dire svedesi, offrendovi un’immersione nella pittoresca lingua degli abitanti della Svezia.
Ingen ko på isen
Questa espressione letteralmente significa “nessuna mucca sul ghiaccio” ed è usata per indicare che non ci sono problemi, che non c’è nessun motivo di preoccuparsi.
Det är ingen ko på isen så länge far inte har upptäckt att bilen är borta.
Att glida in på en räkmacka
Questo modo di dire significa “scivolare dentro su un panino con gamberetti”, una metafora per indicare quando qualcuno ottiene qualcosa senza aver fatto molto sforzo o senza avere meriti particolari.
Han har inte jobbat hårt för det, han har glidit in på en räkmacka.
Det är ingen fara på taket
Si traduce come “non c’è pericolo sul tetto” e viene usato per rassicurare qualcuno che la situazione non è grave o preoccupante.
Lugna ner dig, det är ingen fara på taket.
Som att sätta en sjöman på hästryggen
Questa espressione significa “come mettere un marinaio a cavallo” ed è impiegata per sottolineare una situazione dove una persona si trova in un contesto completamente estraneo o inadatto alle proprie abilità.
Du sätter honom i köket är som att sätta en sjöman på hästryggen.
Inte alla hästar i stallet
L’equivalente svedese di “non tutte le ciambelle riescono col buco”, usato per indicare che qualcosa non va come dovrebbe o che qualcuno non sta pensando razionalmente.
Han tror han kan lära sig kinesiska på en vecka, han har inte alla hästar i stallet.
Det ligger en hund begraven här
Letteralmente significa “c’è un cane sepolto qui” e si riferisce a quando si sospetta che ci sia qualcosa di nascosto nella situazione che non è stato ancora rivelato o scoperto.
Affären gick inte som den skulle, jag är säker på att det ligger en hund begraven här.
Att kasta sten i glashus
Corrisponde al nostro “chi è senza peccato scagli la prima pietra”; questo modo di dire critica chi giudica gli altri nonostante abbia gli stessi difetti.
Du borde inte tala illa om andra, det är som att kasta sten i glashus.
Att ha fjällen framför ögonen
Questo detto significa “avere squame davanti agli occhi”, utilizzato per descrivere una persona che è cieca rispetto alla realtà o che non è in grado di vedere le cose chiaramente.
Han ser inte hur dåligt han behandlar henne, han har fjällen framför ögonen.
Bättre en fågel i handen än tio i skogen
Equivalente all’italiano “meglio un uovo oggi che una gallina domani”, questo idiom incita a dare valore a ciò che si possiede piuttosto che desiderare ciò che è fuori portata.
Du borde acceptera det jobberbjudandet, bättre en fågel i handen än tio i skogen.
Det är inte min kopp av te
Si usa per esprimere qualcosa che non è di proprio gusto o interesse, equivalente a “non è pane per i miei denti”.
Nej tack, skidåkning är inte min kopp av te.
Det kostar skjortan
Significa che qualcosa è molto costoso, letteralmente “costa una camicia”. È usato quando ci si riferisce a una spesa significativa.
Att resa till rymden kostar skjortan.
Ta det med en nypa salt
Un’espressione che corrisponde all’inglese “take it with a pinch of salt”, indica di non prendere qualcosa troppo seriamente o letteralmente.
Han brukar överdriva så du ska ta det han säger med en nypa salt.
Conoscere questi modi di dire vi aiuterà non solo a capire meglio la lingua svedese, ma anche a immergervi nella mentalità e nel modo di esprimersi degli svedesi. Ricordate che il vero apprendimento di una lingua avviene quando si inizia a “pensare” nella lingua stessa, e questi modi di dire sono un’eccellente finestra nella psicologia del popolo svedese. Buona esplorazione e imparare divertendosi è sempre il miglior metodo!