Membawa vs. Menjemput – Portare o ritirare in indonesiano

Imparare una nuova lingua può essere una sfida entusiasmante, ma a volte può essere complicato comprendere le sfumature tra parole simili. In indonesiano, due parole che spesso causano confusione sono membawa e menjemput. Entrambe queste parole possono essere tradotte come “portare” o “ritirare” in italiano, ma hanno contesti d’uso diversi. In questo articolo, esamineremo queste due parole in dettaglio per aiutarti a capire come e quando usarle correttamente.

Membawa

Il verbo membawa in indonesiano significa “portare” qualcosa da un posto a un altro. Può essere utilizzato per riferirsi a oggetti, persone o persino idee. Ecco alcune definizioni e frasi di esempio per chiarire l’uso di questa parola.

Membawa (portare): portare qualcosa da un luogo a un altro.

Dia membawa buku ke sekolah setiap hari.

Buku (libro): un insieme di pagine stampate o manoscritte racchiuse in una copertina.

Saya suka membaca buku di sore hari.

Sekolah (scuola): un’istituzione educativa dove gli studenti ricevono istruzione.

Anak-anak pergi ke sekolah setiap pagi.

Setiap hari (ogni giorno): tutti i giorni senza eccezioni.

Dia berlatih piano setiap hari.

Dia (lui/lei): pronome usato per riferirsi a una terza persona singolare.

Dia sangat pintar dan rajin.

Altri usi di Membawa

Oltre a portare oggetti fisici, membawa può anche essere usato in un senso più figurato. Ad esempio, può significare portare un’idea o un sentimento.

Membawa kebahagiaan (portare felicità): causare felicità o gioia.

Kehadirannya membawa kebahagiaan bagi semua orang.

Kehadiran (presenza): il fatto di essere presenti in un luogo.

Kehadirannya sangat dinantikan di acara tersebut.

Kebahagiaan (felicità): uno stato di benessere e contentezza.

Kebahagiaan adalah hal yang sangat penting dalam hidup.

Menjemput

Il verbo menjemput significa “ritirare” o “andare a prendere” qualcuno o qualcosa. Questo verbo è spesso usato quando ci si riferisce al prelevare qualcuno da un luogo, come una stazione, un aeroporto o una casa. Ecco alcune definizioni e frasi di esempio per chiarire l’uso di questa parola.

Menjemput (ritirare): andare a prendere qualcuno o qualcosa da un luogo.

Saya akan menjemput adik saya di bandara.

Adik (fratello/sorella minore): un fratello o una sorella più giovane.

Adik saya sangat menyukai musik.

Bandara (aeroporto): un luogo dove gli aerei decollano e atterrano.

Bandara tersebut sangat ramai pada musim liburan.

Akan (volere): indica un’azione futura.

Saya akan pergi ke pasar nanti.

Saya (io): pronome personale usato per riferirsi a sé stessi.

Saya sangat menyukai makanan Indonesia.

Altri usi di Menjemput

Oltre a riferirsi al prelevamento fisico di persone o oggetti, menjemput può anche essere usato in un contesto più figurato, come “accogliere” o “ricevere” qualcosa.

Menjemput kesempatan (accogliere un’opportunità): cogliere un’opportunità o una chance.

Kita harus menjemput kesempatan yang ada di depan mata.

Kesempatan (opportunità): una situazione o un momento favorevole per fare qualcosa.

Kesempatan ini tidak akan datang dua kali.

Depan mata (davanti agli occhi): proprio di fronte, facilmente visibile.

Toko itu berada di depan mata kita.

Kita (noi): pronome usato per riferirsi a un gruppo che include chi parla.

Kita harus bekerja sama untuk mencapai tujuan.

Confronto tra Membawa e Menjemput

Per chiarire ulteriormente le differenze tra membawa e menjemput, diamo un’occhiata a alcuni contesti in cui queste parole potrebbero essere usate.

Membawa è usato quando si tratta di trasportare qualcosa da un luogo a un altro. Ad esempio, “portare un libro a scuola” implica che stai trasportando fisicamente il libro da casa tua alla scuola.

Saya membawa kue buatan sendiri ke pesta.

D’altra parte, menjemput è usato quando si tratta di andare a prendere qualcuno o qualcosa da un luogo. Ad esempio, “andare a prendere il fratello all’aeroporto” implica che ti stai recando all’aeroporto per riportarlo a casa.

Saya menjemput teman saya di stasiun kereta.

Contesti specifici

Ecco alcuni contesti specifici per aiutarti a capire meglio quando usare membawa e menjemput.

Membawa makanan (portare cibo): usato quando si trasporta del cibo da un luogo a un altro.

Dia membawa makanan untuk piknik di taman.

Menjemput tamu (andare a prendere un ospite): usato quando si va a prendere un ospite da un luogo.

Kami menjemput tamu dari hotel ke rumah kami.

Membawa barang-barang (portare oggetti): usato quando si trasportano vari oggetti.

Mereka membawa barang-barang mereka ke rumah baru.

Menjemput anak-anak (andare a prendere i bambini): usato quando si va a prendere i bambini da un luogo, come la scuola.

Dia menjemput anak-anak dari sekolah setiap sore.

Conclusione

Capire la differenza tra membawa e menjemput è essenziale per parlare e scrivere correttamente in indonesiano. Sebbene entrambe le parole possano essere tradotte come “portare” o “ritirare” in italiano, hanno usi distinti che dipendono dal contesto. Membawa è usato principalmente per trasportare qualcosa da un luogo a un altro, mentre menjemput è usato per andare a prendere qualcuno o qualcosa.

Speriamo che questo articolo ti abbia fornito una comprensione chiara e dettagliata di queste due parole indonesiane. Continuare a praticare e usare queste parole in contesti diversi ti aiuterà a padroneggiarle con maggiore sicurezza. Buona fortuna con il tuo viaggio di apprendimento della lingua!

Talkpal è un tutor linguistico alimentato dall’intelligenza artificiale. Imparate 57+ lingue 5 volte più velocemente con una tecnologia rivoluzionaria.

IMPARA LE LINGUE PIÙ VELOCEMENTE
CON AI

Impara 5 volte più velocemente