L’apprendimento di una nuova lingua non riguarda solo la grammatica e il vocabolario di base. È anche importante immergersi nella cultura e nelle espressioni idiomatiche locali per comprendere veramente il modo di pensare e di vivere delle persone che parlano quella lingua. Oggi esploreremo alcuni **idiomi tradizionali croati** che non solo arricchiranno il vostro vocabolario, ma vi avvicineranno anche alla cultura croata.
Idiomi popolari croati
1. Ne sudi knjigu po koricama
Questo idiom si traduce letteralmente in “Non giudicare un libro dalla copertina”. Come in italiano, questo modo di dire significa che non si dovrebbe giudicare qualcosa o qualcuno solo dall’apparenza esteriore.
Nemoj suditi knjigu po koricama, možda je unutra bolja nego što misliš.
2. Baciti koplje u trnje
Questo idiom significa “gettare la lancia nei rovi” ed è usato per esprimere il concetto di arrendersi o rinunciare a qualcosa.
Nemoj baciti koplje u trnje, borba tek počinje.
3. Nije zlato sve što sja
Letteralmente significa “Non è tutto oro quel che luccica”. Questo idiom è usato per avvertire che non tutto ciò che sembra prezioso o di valore lo è veramente.
Naučio sam da nije zlato sve što sja nakon što sam kupio taj jeftini sat.
Espressioni idiomatiche legate agli animali
1. Vuk dlaku mijenja, ćud nikada
Tradotto letteralmente, significa “Il lupo cambia il pelo, ma non il vizio”. Questo idiom è usato per dire che una persona può cambiare il suo aspetto esteriore, ma la sua natura interiore rimane la stessa.
Marko se preselio u novi grad, ali vuk dlaku mijenja, ćud nikada.
2. Kupiti mačka u vreći
Questo idiom significa “comprare un gatto nel sacco” e viene utilizzato per descrivere una situazione in cui si acquista qualcosa senza averlo prima esaminato adeguatamente.
Nikada nemoj kupiti mačka u vreći, uvijek provjeri što kupuješ.
3. Pijan kao majka
Letteralmente significa “ubriaco come una madre”. Questo modo di dire viene utilizzato per descrivere una persona che è estremamente ubriaca.
Nakon proslave, bio je pijan kao majka.
Idiom legati al cibo
1. Ići kao alva
Questo idiom significa “andare come halva” (un dolce turco). Viene usato per descrivere qualcosa che va via facilmente o senza problemi.
Prodaja naših proizvoda ide kao alva.
2. Siti se kruha i igre
Letteralmente significa “saziati di pane e giochi”. Questo idiom viene usato per descrivere una situazione in cui le persone sono contente e non si preoccupano di problemi più grandi.
U vrijeme festivala, ljudi su siti se kruha i igre.
3. Uvijek na vrhu pavlake
Questo idiom significa “sempre in cima alla panna” e viene utilizzato per descrivere qualcuno che è sempre il migliore o in cima a tutto.
Njegove ideje su uvijek na vrhu pavlake.
Idiom legati alla natura
1. Biti na konju
Questo idiom significa “essere a cavallo” e viene utilizzato per descrivere una situazione in cui qualcuno è in una posizione vantaggiosa o di successo.
Nakon što je dobio posao, osjećao se kao da je na konju.
2. Doći na zelenu granu
Letteralmente significa “arrivare a un ramo verde”. Questo idiom viene usato per descrivere una situazione in cui qualcuno finalmente trova il successo o la stabilità dopo un periodo difficile.
Nakon mnogo godina truda, konačno je došao na zelenu granu.
3. Skočiti u vodu
Questo idiom significa “saltare in acqua” ed è usato per descrivere una situazione in cui qualcuno decide di affrontare una sfida o un compito difficile senza esitazione.
Odlučio je skočiti u vodu i prihvatiti novi posao.
Conclusione
Imparare gli **idiomi tradizionali croati** non solo arricchirà il vostro vocabolario, ma vi aiuterà anche a comprendere meglio la cultura croata. Questi idiom sono una finestra sul modo di pensare e di vivere delle persone in Croazia. Quindi, la prossima volta che studiate il croato, cercate di includere alcuni di questi idiom nel vostro linguaggio quotidiano. Sarà un passo importante verso una maggiore fluidità e comprensione culturale.