दाल में कुछ काला है (Daal mein kuch kaala hai)
Questo idiom letteralmente significa “C’è qualcosa di nero nel lentino” e si usa per indicare che qualcosa non è come sembra, o che c’è qualche segreto nascosto.
राजू ने जब व्यापार में हानि की बात कही, मुझे लगा दाल में कुछ काला है।
बंदर क्या जाने अदरक का स्वाद (Bandar kya jaane adrak ka swaad)
Significato: “Che cosa ne sa la scimmia del sapore dello zenzero?” È usato per dire che una persona non apprezza il valore di qualcosa di sofisticato o complesso perché non possiede il gusto o la conoscenza per farlo.
अनुराग ने दीपिका की पेंटिंग को देख कर मजाक उड़ाया, सच ही है – बंदर क्या जाने अदरक का स्वाद।
ऊँची दुकान फीके पकवान (Uunchi dukaan pheke pakwan)
L’interpretazione di questo detto è “un negozio alto ha cibo insipido”. Questa espressione è impiegata per descrivere una situazione in cui le apparenze ingannevoli nascondono la realtà mediocre.
उसकी नई कार देख के लगा वह अमीर है पर उसकी चाल-चलन से लगा ऊँची दुकान फीके पकवान।
नाच न जाने आँगन टेढ़ा (Naach na jaane aangan tedha)
Questo detto significa “Non conoscere come ballare e dare la colpa all’inclinazione del cortile”. Viene usato per indicare qualcuno che incolpa i suoi strumenti o le circostanze anziché ammettere la propria mancanza di abilità.
रोहन ने परीक्षा में कम अंक प्राप्त किए और उसने शिकायत की कि प्रश्नपत्र कठिन था – नाच न जाने आँगन टेढ़ा।
आम के आम गुठलियों के दाम (Aam ke aam guthliyon ke daam)
L’equivalente italiano potrebbe essere “Ottenere due piccioni con una fava”. Si riferisce alla situazione in cui una persona ottiene benefici doppi da una stessa azione o situazione.
उसे नई नौकरी के लिए विदेश जाना पड़ा, और वहाँ उसे प्यार भी मिल गया – आम के आम गुठलियों के दाम।
अपने मुँह मियाँ मिट्ठू बनना (Apne munh miyaan miththu banna)
Significa “essere un proprio flauto di lode”, cioè vantarsi senza pudore di se stessi.
समीर हमेशा अपनी तारीफ़ में खुद ही बोलता है – अपने मुँह मियाँ मिट्ठू बनना।
जैसा करोगे वैसा भरोगे (Jaisa karoge vaisa bharoge)
In italiano, “come semini così raccogli”. Questo idiom invita a riflettere sulla legge del karma, ovvero che ogni azione ha una conseguenza corrispondente.
रीना हमेशा दयालु रही और लोग भी उसके प्रति सम्मानशील हैं – जैसा करोगे वैसा भरोगे।
अंधों में काना राजा (Andhon mein kaana raja)
“Tra i ciechi il monocolo è re”, espresso in hindi, sottolinea come in un gruppo di persone meno capaci, anche chi ha competenze limitate può emergere come leader.
उस टीम में सब से ज्यादा अनुभव रवि को था, इसलिए वो अंधों में काना राजा था।
कर भला तो हो भला (Kar bhala to ho bhala)
“Fa il bene e ti accadrà il bene”, è un idiom che inculca la virtù di fare il bene senza attendersi nulla in cambio, credendo che le buone azioni comportino buoni risultati.
अजय ने गरीब बच्चों की सहायता की, और कई लोग उसके मदद के लिए आगे आये – कर भला तो हो भला।
घर का भेदी लंका ढाए (Ghar ka bhedi lanka dhaye)
“Un traditore in casa provocherà la rovina”. Questo proverbio mette in guardia contro il pericolo di avere qualcuno che divulga segreti o agisce contro gli interessi della collettività dall’interno.
कंपनी की योजनाएँ लीक हो गईं और पता चला यह काम ऑफिस के ही एक सदस्य का था – घर का भेदी लंका ढाए।
Comprendere questi idiomi hindi comuni non solo arricchirà il vostro vocabolario ma vi aiuterà anche a intravedere l’essenza culturale che pervade ogni espressione. La saggezza e l’umorismo intrinsechi possono essere uno strumento prezioso nell’apprendimento della lingua hindi e nell’integrazione con la sua cultura vivace. Buono studio!