新聞 (しんぶん) – Shinbun: significa “giornale” ed è uno dei termini di base quando si parla di media e giornalismo in Giappone.
今朝の新聞には重大なニュースが載っていました。
報道 (ほうどう) – Hōdō: corrisponde al termine “rapporto” o “notizia” e si riferisce all’attività di comunicazione delle notizie ai cittadini.
その事件は全国的な報道を受けました。
記事 (きじ) – Kiji: significa “articolo” e si utilizza per riferirsi a un pezzo scritto su un giornale o una rivista.
彼のインタビューが記事になりました。
編集 (へんしゅう) – Henshū: questa parola significa “editing” o “redazione” ed è usata per descrivere il processo di revisione e preparazione dei contenuti prima della pubblicazione.
編集部は明日の版の準備に忙しい。
コラム (こらむ) – Koramu: una “colonna” o “rubrica” in un giornale che viene normalmente scritta dalla stessa persona e che tratta un particolare argomento o tema.
彼女は毎週恋愛に関するコラムを書いている。
特集 (とくしゅう) – Tokushū: si traduce come “caratteristica speciale” o “approfondimento” e indica un’insieme di articoli che trattano un tema specifico.
今月号の特集は環境問題についてです。
世論 (よろん) – Yoron: significa “opinione pubblica”. È spesso usato nei sondaggi e nelle discussioni che riguardano il punto di vista del pubblico su varie questioni.
世論調査では大多数が政府の方針に反対していることが分かります。
アンカー (あんかー) – Ankā: deriva dall’inglese “anchor”, che in ambito giornalistico fa riferimento al presentatore principale di un telegiornale.
アンカーは視聴者に向けてニュースを伝える役割があります。
取材 (しゅざい) – Shuzai: si traduce come “raccolta di informazioni” e si riferisce al compito del giornalista di ottenere dati e fatti per scrivere un articolo.
彼は新しい記事のために昨日取材を行いました。
論評 (ろんぴょう) – Ronpyō: significa “commento” o “editoriale” e indica un’analisi o una valutazione critica riguardo a eventi o questioni d’attualità.
この論評は政治問題に鋭い洞察を提供している。
プレスリリース (ぷれすりりーす) – Puresu Rirīsu: dall’inglese “press release”, rappresenta un comunicato stampa diffuso da una compagnia o un’organizzazione per divulgare informazioni.
私たちの会社は新製品のプレスリリースを発表しました。
誤報 (ごほう) – Gohō: “falsa notizia” o “notizia non accurata”, termine usato per descrivere un’informazione inviata dai media che si scopre essere sbagliata o ingannevole.
新聞社は誤報で謝罪をしました。
パパラッチ (ぱぱらっち) – Paparatchi: termine derivato dall’italiano “paparazzi”, si riferisce ai fotografi che inseguono celebrità per ottenere scatti esclusivi spesso senza permesso.
映画スターはパパラッチから逃れるために変装をしていた。
独占インタビュー (どくせんいんたびゅー) – Dokusen Intabyū: letteralmente “intervista esclusiva”, indica un colloquio che un giornalista riesce a ottenere in maniera esclusiva con una fonte rilevante.
彼女は大統領との独占インタビューを手に入れた。
Comprendere l’uso di queste espressioni nei media giapponesi può arricchire notevolmente la comprensione del contesto mediatico e culturale del Giappone. Spesso, imparare il lessico legato a un particolare ambito permette di addentrarsi più profondamente nelle sfaccettature di una lingua. Per gli studenti di giapponese e per coloro che sono interessati a un approccio più specializzato al mondo dei media, acquisire familiarità con questi termini è un passo importante verso una conoscenza più completa e autentica della lingua giapponese.