La lingua russa รจ affascinante e ricca di espressioni idiomatiche che spesso risultano divertenti e curiose per chi non รจ madrelingua. Questi modi di dire offrono una finestra sulla cultura e la mentalitร russa, e impararli puรฒ rendere la comunicazione piรน vivace e colorata. In questo articolo esploreremo alcuni dei piรน divertenti e interessanti modi di dire russi, analizzandone il significato e fornendo esempi pratici.
1. ะะฐะบ ั ะณััั ะฒะพะดะฐ
ะะฐะบ ั ะณััั ะฒะพะดะฐ (kak s gusya voda) significa letteralmente “come l’acqua da un’oca”. Questo modo di dire viene utilizzato per descrivere una situazione in cui qualcosa non ha alcun effetto su qualcuno, come l’acqua che scivola via dalle piume di un’oca senza bagnarla.
ะัะต ะตะณะพ ัะณัะพะทั โ ะบะฐะบ ั ะณััั ะฒะพะดะฐ.
2. ะะธ ะฟัั ะฐ ะฝะธ ะฟะตัะฐ
ะะธ ะฟัั ะฐ ะฝะธ ะฟะตัะฐ (ni puha ni pera) significa letteralmente “nรฉ piume nรฉ penne”. ร un modo di augurare buona fortuna, spesso usato tra i cacciatori. La risposta tradizionale a questo augurio รจ “ะบ ััััั” (k chortu), che significa “al diavolo”.
ะะฐะฒััะฐ ั ะผะตะฝั ัะบะทะฐะผะตะฝ. โ ะะธ ะฟัั ะฐ ะฝะธ ะฟะตัะฐ! โ ะ ััััั!
3. ะะตัะฐัั ะปะฐะฟัั ะฝะฐ ััะธ
ะะตัะฐัั ะปะฐะฟัั ะฝะฐ ััะธ (veshat’ lapshu na ushi) letteralmente significa “appendere i noodles alle orecchie”. Questo modo di dire รจ usato per indicare che qualcuno sta raccontando bugie o storie incredibili.
ะะต ะฒะตัะฐะน ะผะฝะต ะปะฐะฟัั ะฝะฐ ััะธ, ั ะทะฝะฐั ะฟัะฐะฒะดั.
4. ะะตะปะฐัั ะธะท ะผัั ะธ ัะปะพะฝะฐ
ะะตะปะฐัั ะธะท ะผัั ะธ ัะปะพะฝะฐ (delat’ iz mukhi slona) significa “fare di una mosca un elefante”. Questo modo di dire รจ usato per descrivere qualcuno che esagera una piccola cosa, facendola sembrare molto piรน grande e importante di quanto non sia realmente.
ะะฝะฐ ะฒัะตะณะดะฐ ะดะตะปะฐะตั ะธะท ะผัั ะธ ัะปะพะฝะฐ, ะบะพะณะดะฐ ัะตัั ะธะดะตั ะพ ัะฐะฑะพัะต.
5. ะ ะฐะฑะพัะฐัั ะบะฐะบ ะปะพัะฐะดั
ะ ะฐะฑะพัะฐัั ะบะฐะบ ะปะพัะฐะดั (rabotat’ kak loshad’) significa “lavorare come un cavallo”. Questo modo di dire viene utilizzato per descrivere qualcuno che lavora molto duramente e instancabilmente.
ะะฝ ัะฐะฑะพัะฐะตั ะบะฐะบ ะปะพัะฐะดั, ััะพะฑั ะพะฑะตัะฟะตัะธัั ัะฒะพั ัะตะผัั.
6. ะะฐะปััะตะผ ะฒ ะฝะตะฑะพ
ะะฐะปััะตะผ ะฒ ะฝะตะฑะพ (pal’tsem v nebo) significa “puntare il dito verso il cielo”. Questo modo di dire viene utilizzato per descrivere una congettura o una supposizione molto incerta, simile all’italiano “tirare a indovinare”.
ะะณะพ ะพัะฒะตั ะฑัะป ะฟัะพััะพ ะฟะฐะปััะตะผ ะฒ ะฝะตะฑะพ.
7. ะะต ะฒ ัะฒะพะตะน ัะฐัะตะปะบะต
ะะต ะฒ ัะฒะพะตะน ัะฐัะตะปะบะต (ne v svoey tarelke) letteralmente significa “non nel proprio piatto”. Questo modo di dire viene utilizzato per descrivere una persona che si sente a disagio o fuori luogo in una determinata situazione.
ะะฐ ะฒะตัะตัะธะฝะบะต ะพะฝ ะฑัะป ะฝะต ะฒ ัะฒะพะตะน ัะฐัะตะปะบะต.
8. ะะตะถะฐัั ะบะฐะบ ัะณะพัะตะปัะน
ะะตะถะฐัั ะบะฐะบ ัะณะพัะตะปัะน (bezhat’ kak ugorelyy) significa “correre come un pazzo”. Questo modo di dire viene utilizzato per descrivere qualcuno che corre molto velocemente e freneticamente.
ะะฝ ะฒัะฑะตะถะฐะป ะธะท ะดะพะผะฐ ะบะฐะบ ัะณะพัะตะปัะน, ะบะพะณะดะฐ ััะปััะฐะป ะฟะพะถะฐัะฝัั ัะธัะตะฝั.
9. ะะพั ะฝะฐะฟะปะฐะบะฐะป
ะะพั ะฝะฐะฟะปะฐะบะฐะป (kot naplakal) significa “il gatto ha pianto”. Questo modo di dire viene utilizzato per indicare che c’รจ una quantitร molto piccola di qualcosa.
ะะตะฝะตะณ ั ะฝะฐั ะพััะฐะปะพัั ะบะพั ะฝะฐะฟะปะฐะบะฐะป.
10. ะะฐะปััั ะดััะฐะบะฐ
ะะฐะปััั ะดััะฐะบะฐ (valyat’ duraka) significa “fare il matto”. Questo modo di dire viene utilizzato per descrivere qualcuno che sta perdendo tempo o comportandosi in modo sciocco.
ะฅะฒะฐัะธั ะฒะฐะปััั ะดััะฐะบะฐ, ะฟะพัะฐ ัะฐะฑะพัะฐัั.
11. ะกะตััั ะฒ ะปัะถั
ะกะตััั ะฒ ะปัะถั (sest’ v luzhu) significa “sedersi in una pozzanghera”. Questo modo di dire viene utilizzato per descrivere qualcuno che ha fatto una figuraccia o ha fallito in qualcosa.
ะะฝ ัะตะป ะฒ ะปัะถั, ะบะพะณะดะฐ ะทะฐะฑัะป ะฒะฐะถะฝัั ะธะฝัะพัะผะฐัะธั ะฝะฐ ะฒัััะตัะต.
12. ะะตัะถะฐัั ะฒ ะตะถะพะฒัั ััะบะฐะฒะธัะฐั
ะะตัะถะฐัั ะฒ ะตะถะพะฒัั ััะบะฐะฒะธัะฐั (derzhat’ v yezhovykh rukavitsakh) significa “tenere in guanti di riccio”. Questo modo di dire viene utilizzato per descrivere una gestione molto rigida e severa.
ะะฐัะฐะปัะฝะธะบ ะดะตัะถะธั ะฝะฐั ะฒ ะตะถะพะฒัั ััะบะฐะฒะธัะฐั .
13. ะะฐะฑััะบะฐ ะฝะฐะดะฒะพะต ัะบะฐะทะฐะปะฐ
ะะฐะฑััะบะฐ ะฝะฐะดะฒะพะต ัะบะฐะทะฐะปะฐ (babushka nadvoe skazala) significa “la nonna ha detto in due modi”. Questo modo di dire viene utilizzato per descrivere una situazione incerta o ambigua.
ะัะต ะฝะตะธะทะฒะตััะฝะพ, ััะพ ะฑัะดะตั, ะฑะฐะฑััะบะฐ ะฝะฐะดะฒะพะต ัะบะฐะทะฐะปะฐ.
14. ะะธะปะฐะผะธ ะฟะพ ะฒะพะดะต ะฟะธัะฐะฝะพ
ะะธะปะฐะผะธ ะฟะพ ะฒะพะดะต ะฟะธัะฐะฝะพ (vilami po vode pisano) significa “scritto con una forca sull’acqua”. Questo modo di dire viene utilizzato per descrivere qualcosa di molto incerto o improbabile.
ะะณะพ ะฟะปะฐะฝั ะฝะฐ ะฑัะดััะตะต โ ััะพ ะฒะธะปะฐะผะธ ะฟะพ ะฒะพะดะต ะฟะธัะฐะฝะพ.
15. ะกัะธัะฐัั ะฒะพัะพะฝ
ะกัะธัะฐัั ะฒะพัะพะฝ (schitat’ voron) significa “contare i corvi”. Questo modo di dire viene utilizzato per descrivere qualcuno che รจ distratto o non presta attenzione.
ะะฝ ะฝะฐ ััะพะบะต ัะพะปัะบะพ ะฒะพัะพะฝะพะฒ ััะธัะฐะตั.
16. ะกะบะฐัะตัััั ะดะพัะพะณะฐ
ะกะบะฐัะตัััั ะดะพัะพะณะฐ (skatert’yu doroga) significa “che la strada sia una tovaglia”. Questo modo di dire viene utilizzato per dire a qualcuno di andarsene, spesso con un tono di disprezzo.
ะัะปะธ ัะตะฑะต ะฝะต ะฝัะฐะฒะธััั ะทะดะตัั, ัะบะฐัะตัััั ะดะพัะพะณะฐ!
17. ะะพะด ะผัั ะพะน
ะะพะด ะผัั ะพะน (pod mukhoy) significa “sotto la mosca”. Questo modo di dire viene utilizzato per descrivere qualcuno che รจ leggermente ubriaco.
ะะฝ ะฟัะธัะตะป ะฝะฐ ะฒะตัะตัะธะฝะบั ะฟะพะด ะผัั ะพะน.
18. ะััะฐะผ ะฝะฐ ัะผะตั
ะััะฐะผ ะฝะฐ ัะผะตั (kuram na smekh) significa “da far ridere i polli”. Questo modo di dire viene utilizzato per descrivere qualcosa di ridicolo o assurdo.
ะะณะพ ะพะฟัะฐะฒะดะฐะฝะธั ะฑัะปะธ ะบััะฐะผ ะฝะฐ ัะผะตั .
19. ะะพะดะปะพะถะธัั ัะฒะธะฝัั
ะะพะดะปะพะถะธัั ัะฒะธะฝัั (podlozhit’ svinyu) significa “mettere un maiale sotto”. Questo modo di dire viene utilizzato per descrivere qualcuno che ha fatto un brutto scherzo o un dispetto a qualcun altro.
ะะฝ ะฟะพะดะปะพะถะธะป ะผะฝะต ัะฒะธะฝัั, ัะฐััะบะฐะทะฐะฒ ะฒัะตะผ ะผะพะน ัะตะบัะตั.
20. ะะพัะต ะฟะพ ะบะพะปะตะฝะพ
ะะพัะต ะฟะพ ะบะพะปะตะฝะพ (more po koleno) significa “il mare fino alle ginocchia”. Questo modo di dire viene utilizzato per descrivere qualcuno che non ha paura di nulla o che non prende sul serio i pericoli.
ะะพะณะดะฐ ะพะฝ ะฟััะฝ, ะตะผั ะผะพัะต ะฟะพ ะบะพะปะตะฝะพ.
21. ะัะฝะพัะธัั ัะพั ะธะท ะธะทะฑั
ะัะฝะพัะธัั ัะพั ะธะท ะธะทะฑั (vynosit’ sor iz izby) significa “portare fuori la spazzatura dalla casa”. Questo modo di dire viene utilizzato per descrivere qualcuno che racconta i problemi o i segreti della famiglia agli estranei.
ะะต ััะพะธั ะฒัะฝะพัะธัั ัะพั ะธะท ะธะทะฑั ะธ ะพะฑััะถะดะฐัั ะฝะฐัะธ ะฟัะพะฑะปะตะผั ั ัะพัะตะดัะผะธ.
22. ะะตะท ัะฐัั ะฒ ะณะพะปะพะฒะต
ะะตะท ัะฐัั ะฒ ะณะพะปะพะฒะต (bez tsarya v golove) significa “senza re nella testa”. Questo modo di dire viene utilizzato per descrivere qualcuno che รจ irresponsabile o stupido.
ะะฝ ะฒะตะดะตั ัะตะฑั ัะฐะบ, ะบะฐะบ ะฑัะดัะพ ั ะฝะตะณะพ ะฑะตะท ัะฐัั ะฒ ะณะพะปะพะฒะต.
23. ะะณัะฐัั ะฒ ะฑะธััะปัะบะธ
ะะณัะฐัั ะฒ ะฑะธััะปัะบะธ (igrat’ v biryul’ki) significa “giocare ai birilli”. Questo modo di dire viene utilizzato per descrivere qualcuno che perde tempo con cose insignificanti.
ะะผะตััะพ ัะพะณะพ ััะพะฑั ัะฐะฑะพัะฐัั, ะพะฝะธ ะธะณัะฐัั ะฒ ะฑะธััะปัะบะธ.
24. ะะตัะถะฐัั ัะทัะบ ะทะฐ ะทัะฑะฐะผะธ
ะะตัะถะฐัั ัะทัะบ ะทะฐ ะทัะฑะฐะผะธ (derzhat’ yazyk za zubami) significa “tenere la lingua dietro i denti”. Questo modo di dire viene utilizzato per dire a qualcuno di stare zitto o di non rivelare un segreto.
ะัะปะธ ั ะพัะตัั ัะพั ัะฐะฝะธัั ัะฒะพั ัะฐะฑะพัั, ะดะตัะถะธ ัะทัะบ ะทะฐ ะทัะฑะฐะผะธ.
25. ะะพะดะธัั ะทะฐ ะฝะพั
ะะพะดะธัั ะทะฐ ะฝะพั (vodit’ za nos) significa “portare per il naso”. Questo modo di dire viene utilizzato per descrivere qualcuno che inganna o manipola un’altra persona.
ะะฝะฐ ะฒะพะดะธะปะฐ ะตะณะพ ะทะฐ ะฝะพั ะฝะตัะบะพะปัะบะพ ะผะตัััะตะฒ, ะพะฑะตัะฐั ะฟะพะผะพัั.
Imparare questi modi di dire russi non solo arricchirร il vostro vocabolario, ma vi permetterร anche di comprendere meglio la cultura e il modo di pensare dei russi. Buono studio e ะฝะต ะฒะตัะฐะนัะต ะปะฐะฟัั ะฝะฐ ััะธ quando parlate delle vostre abilitร linguistiche!