Divertenti modi di dire russi e i loro significati

La lingua russa รจ affascinante e ricca di espressioni idiomatiche che spesso risultano divertenti e curiose per chi non รจ madrelingua. Questi modi di dire offrono una finestra sulla cultura e la mentalitร  russa, e impararli puรฒ rendere la comunicazione piรน vivace e colorata. In questo articolo esploreremo alcuni dei piรน divertenti e interessanti modi di dire russi, analizzandone il significato e fornendo esempi pratici.

1. ะšะฐะบ ั ะณัƒัั ะฒะพะดะฐ

ะšะฐะบ ั ะณัƒัั ะฒะพะดะฐ (kak s gusya voda) significa letteralmente “come l’acqua da un’oca”. Questo modo di dire viene utilizzato per descrivere una situazione in cui qualcosa non ha alcun effetto su qualcuno, come l’acqua che scivola via dalle piume di un’oca senza bagnarla.

ะ’ัะต ะตะณะพ ัƒะณั€ะพะทั‹ โ€” ะบะฐะบ ั ะณัƒัั ะฒะพะดะฐ.

2. ะะธ ะฟัƒั…ะฐ ะฝะธ ะฟะตั€ะฐ

ะะธ ะฟัƒั…ะฐ ะฝะธ ะฟะตั€ะฐ (ni puha ni pera) significa letteralmente “nรฉ piume nรฉ penne”. รˆ un modo di augurare buona fortuna, spesso usato tra i cacciatori. La risposta tradizionale a questo augurio รจ “ะบ ั‡ั‘ั€ั‚ัƒ” (k chortu), che significa “al diavolo”.

ะ—ะฐะฒั‚ั€ะฐ ัƒ ะผะตะฝั ัะบะทะฐะผะตะฝ. โ€” ะะธ ะฟัƒั…ะฐ ะฝะธ ะฟะตั€ะฐ! โ€” ะš ั‡ั‘ั€ั‚ัƒ!

3. ะ’ะตัˆะฐั‚ัŒ ะปะฐะฟัˆัƒ ะฝะฐ ัƒัˆะธ

ะ’ะตัˆะฐั‚ัŒ ะปะฐะฟัˆัƒ ะฝะฐ ัƒัˆะธ (veshat’ lapshu na ushi) letteralmente significa “appendere i noodles alle orecchie”. Questo modo di dire รจ usato per indicare che qualcuno sta raccontando bugie o storie incredibili.

ะะต ะฒะตัˆะฐะน ะผะฝะต ะปะฐะฟัˆัƒ ะฝะฐ ัƒัˆะธ, ั ะทะฝะฐัŽ ะฟั€ะฐะฒะดัƒ.

4. ะ”ะตะปะฐั‚ัŒ ะธะท ะผัƒั…ะธ ัะปะพะฝะฐ

ะ”ะตะปะฐั‚ัŒ ะธะท ะผัƒั…ะธ ัะปะพะฝะฐ (delat’ iz mukhi slona) significa “fare di una mosca un elefante”. Questo modo di dire รจ usato per descrivere qualcuno che esagera una piccola cosa, facendola sembrare molto piรน grande e importante di quanto non sia realmente.

ะžะฝะฐ ะฒัะตะณะดะฐ ะดะตะปะฐะตั‚ ะธะท ะผัƒั…ะธ ัะปะพะฝะฐ, ะบะพะณะดะฐ ั€ะตั‡ัŒ ะธะดะตั‚ ะพ ั€ะฐะฑะพั‚ะต.

5. ะ ะฐะฑะพั‚ะฐั‚ัŒ ะบะฐะบ ะปะพัˆะฐะดัŒ

ะ ะฐะฑะพั‚ะฐั‚ัŒ ะบะฐะบ ะปะพัˆะฐะดัŒ (rabotat’ kak loshad’) significa “lavorare come un cavallo”. Questo modo di dire viene utilizzato per descrivere qualcuno che lavora molto duramente e instancabilmente.

ะžะฝ ั€ะฐะฑะพั‚ะฐะตั‚ ะบะฐะบ ะปะพัˆะฐะดัŒ, ั‡ั‚ะพะฑั‹ ะพะฑะตัะฟะตั‡ะธั‚ัŒ ัะฒะพัŽ ัะตะผัŒัŽ.

6. ะŸะฐะปัŒั†ะตะผ ะฒ ะฝะตะฑะพ

ะŸะฐะปัŒั†ะตะผ ะฒ ะฝะตะฑะพ (pal’tsem v nebo) significa “puntare il dito verso il cielo”. Questo modo di dire viene utilizzato per descrivere una congettura o una supposizione molto incerta, simile all’italiano “tirare a indovinare”.

ะ•ะณะพ ะพั‚ะฒะตั‚ ะฑั‹ะป ะฟั€ะพัั‚ะพ ะฟะฐะปัŒั†ะตะผ ะฒ ะฝะตะฑะพ.

7. ะะต ะฒ ัะฒะพะตะน ั‚ะฐั€ะตะปะบะต

ะะต ะฒ ัะฒะพะตะน ั‚ะฐั€ะตะปะบะต (ne v svoey tarelke) letteralmente significa “non nel proprio piatto”. Questo modo di dire viene utilizzato per descrivere una persona che si sente a disagio o fuori luogo in una determinata situazione.

ะะฐ ะฒะตั‡ะตั€ะธะฝะบะต ะพะฝ ะฑั‹ะป ะฝะต ะฒ ัะฒะพะตะน ั‚ะฐั€ะตะปะบะต.

8. ะ‘ะตะถะฐั‚ัŒ ะบะฐะบ ัƒะณะพั€ะตะปั‹ะน

ะ‘ะตะถะฐั‚ัŒ ะบะฐะบ ัƒะณะพั€ะตะปั‹ะน (bezhat’ kak ugorelyy) significa “correre come un pazzo”. Questo modo di dire viene utilizzato per descrivere qualcuno che corre molto velocemente e freneticamente.

ะžะฝ ะฒั‹ะฑะตะถะฐะป ะธะท ะดะพะผะฐ ะบะฐะบ ัƒะณะพั€ะตะปั‹ะน, ะบะพะณะดะฐ ัƒัะปั‹ัˆะฐะป ะฟะพะถะฐั€ะฝัƒัŽ ัะธั€ะตะฝัƒ.

9. ะšะพั‚ ะฝะฐะฟะปะฐะบะฐะป

ะšะพั‚ ะฝะฐะฟะปะฐะบะฐะป (kot naplakal) significa “il gatto ha pianto”. Questo modo di dire viene utilizzato per indicare che c’รจ una quantitร  molto piccola di qualcosa.

ะ”ะตะฝะตะณ ัƒ ะฝะฐั ะพัั‚ะฐะปะพััŒ ะบะพั‚ ะฝะฐะฟะปะฐะบะฐะป.

10. ะ’ะฐะปัั‚ัŒ ะดัƒั€ะฐะบะฐ

ะ’ะฐะปัั‚ัŒ ะดัƒั€ะฐะบะฐ (valyat’ duraka) significa “fare il matto”. Questo modo di dire viene utilizzato per descrivere qualcuno che sta perdendo tempo o comportandosi in modo sciocco.

ะฅะฒะฐั‚ะธั‚ ะฒะฐะปัั‚ัŒ ะดัƒั€ะฐะบะฐ, ะฟะพั€ะฐ ั€ะฐะฑะพั‚ะฐั‚ัŒ.

11. ะกะตัั‚ัŒ ะฒ ะปัƒะถัƒ

ะกะตัั‚ัŒ ะฒ ะปัƒะถัƒ (sest’ v luzhu) significa “sedersi in una pozzanghera”. Questo modo di dire viene utilizzato per descrivere qualcuno che ha fatto una figuraccia o ha fallito in qualcosa.

ะžะฝ ัะตะป ะฒ ะปัƒะถัƒ, ะบะพะณะดะฐ ะทะฐะฑั‹ะป ะฒะฐะถะฝัƒัŽ ะธะฝั„ะพั€ะผะฐั†ะธัŽ ะฝะฐ ะฒัั‚ั€ะตั‡ะต.

12. ะ”ะตั€ะถะฐั‚ัŒ ะฒ ะตะถะพะฒั‹ั… ั€ัƒะบะฐะฒะธั†ะฐั…

ะ”ะตั€ะถะฐั‚ัŒ ะฒ ะตะถะพะฒั‹ั… ั€ัƒะบะฐะฒะธั†ะฐั… (derzhat’ v yezhovykh rukavitsakh) significa “tenere in guanti di riccio”. Questo modo di dire viene utilizzato per descrivere una gestione molto rigida e severa.

ะะฐั‡ะฐะปัŒะฝะธะบ ะดะตั€ะถะธั‚ ะฝะฐั ะฒ ะตะถะพะฒั‹ั… ั€ัƒะบะฐะฒะธั†ะฐั….

13. ะ‘ะฐะฑัƒัˆะบะฐ ะฝะฐะดะฒะพะต ัะบะฐะทะฐะปะฐ

ะ‘ะฐะฑัƒัˆะบะฐ ะฝะฐะดะฒะพะต ัะบะฐะทะฐะปะฐ (babushka nadvoe skazala) significa “la nonna ha detto in due modi”. Questo modo di dire viene utilizzato per descrivere una situazione incerta o ambigua.

ะ•ั‰ะต ะฝะตะธะทะฒะตัั‚ะฝะพ, ั‡ั‚ะพ ะฑัƒะดะตั‚, ะฑะฐะฑัƒัˆะบะฐ ะฝะฐะดะฒะพะต ัะบะฐะทะฐะปะฐ.

14. ะ’ะธะปะฐะผะธ ะฟะพ ะฒะพะดะต ะฟะธัะฐะฝะพ

ะ’ะธะปะฐะผะธ ะฟะพ ะฒะพะดะต ะฟะธัะฐะฝะพ (vilami po vode pisano) significa “scritto con una forca sull’acqua”. Questo modo di dire viene utilizzato per descrivere qualcosa di molto incerto o improbabile.

ะ•ะณะพ ะฟะปะฐะฝั‹ ะฝะฐ ะฑัƒะดัƒั‰ะตะต โ€” ัั‚ะพ ะฒะธะปะฐะผะธ ะฟะพ ะฒะพะดะต ะฟะธัะฐะฝะพ.

15. ะกั‡ะธั‚ะฐั‚ัŒ ะฒะพั€ะพะฝ

ะกั‡ะธั‚ะฐั‚ัŒ ะฒะพั€ะพะฝ (schitat’ voron) significa “contare i corvi”. Questo modo di dire viene utilizzato per descrivere qualcuno che รจ distratto o non presta attenzione.

ะžะฝ ะฝะฐ ัƒั€ะพะบะต ั‚ะพะปัŒะบะพ ะฒะพั€ะพะฝะพะฒ ัั‡ะธั‚ะฐะตั‚.

16. ะกะบะฐั‚ะตั€ั‚ัŒัŽ ะดะพั€ะพะณะฐ

ะกะบะฐั‚ะตั€ั‚ัŒัŽ ะดะพั€ะพะณะฐ (skatert’yu doroga) significa “che la strada sia una tovaglia”. Questo modo di dire viene utilizzato per dire a qualcuno di andarsene, spesso con un tono di disprezzo.

ะ•ัะปะธ ั‚ะตะฑะต ะฝะต ะฝั€ะฐะฒะธั‚ัั ะทะดะตััŒ, ัะบะฐั‚ะตั€ั‚ัŒัŽ ะดะพั€ะพะณะฐ!

17. ะŸะพะด ะผัƒั…ะพะน

ะŸะพะด ะผัƒั…ะพะน (pod mukhoy) significa “sotto la mosca”. Questo modo di dire viene utilizzato per descrivere qualcuno che รจ leggermente ubriaco.

ะžะฝ ะฟั€ะธัˆะตะป ะฝะฐ ะฒะตั‡ะตั€ะธะฝะบัƒ ะฟะพะด ะผัƒั…ะพะน.

18. ะšัƒั€ะฐะผ ะฝะฐ ัะผะตั…

ะšัƒั€ะฐะผ ะฝะฐ ัะผะตั… (kuram na smekh) significa “da far ridere i polli”. Questo modo di dire viene utilizzato per descrivere qualcosa di ridicolo o assurdo.

ะ•ะณะพ ะพะฟั€ะฐะฒะดะฐะฝะธั ะฑั‹ะปะธ ะบัƒั€ะฐะผ ะฝะฐ ัะผะตั….

19. ะŸะพะดะปะพะถะธั‚ัŒ ัะฒะธะฝัŒัŽ

ะŸะพะดะปะพะถะธั‚ัŒ ัะฒะธะฝัŒัŽ (podlozhit’ svinyu) significa “mettere un maiale sotto”. Questo modo di dire viene utilizzato per descrivere qualcuno che ha fatto un brutto scherzo o un dispetto a qualcun altro.

ะžะฝ ะฟะพะดะปะพะถะธะป ะผะฝะต ัะฒะธะฝัŒัŽ, ั€ะฐััะบะฐะทะฐะฒ ะฒัะตะผ ะผะพะน ัะตะบั€ะตั‚.

20. ะœะพั€ะต ะฟะพ ะบะพะปะตะฝะพ

ะœะพั€ะต ะฟะพ ะบะพะปะตะฝะพ (more po koleno) significa “il mare fino alle ginocchia”. Questo modo di dire viene utilizzato per descrivere qualcuno che non ha paura di nulla o che non prende sul serio i pericoli.

ะšะพะณะดะฐ ะพะฝ ะฟัŒัะฝ, ะตะผัƒ ะผะพั€ะต ะฟะพ ะบะพะปะตะฝะพ.

21. ะ’ั‹ะฝะพัะธั‚ัŒ ัะพั€ ะธะท ะธะทะฑั‹

ะ’ั‹ะฝะพัะธั‚ัŒ ัะพั€ ะธะท ะธะทะฑั‹ (vynosit’ sor iz izby) significa “portare fuori la spazzatura dalla casa”. Questo modo di dire viene utilizzato per descrivere qualcuno che racconta i problemi o i segreti della famiglia agli estranei.

ะะต ัั‚ะพะธั‚ ะฒั‹ะฝะพัะธั‚ัŒ ัะพั€ ะธะท ะธะทะฑั‹ ะธ ะพะฑััƒะถะดะฐั‚ัŒ ะฝะฐัˆะธ ะฟั€ะพะฑะปะตะผั‹ ั ัะพัะตะดัะผะธ.

22. ะ‘ะตะท ั†ะฐั€ั ะฒ ะณะพะปะพะฒะต

ะ‘ะตะท ั†ะฐั€ั ะฒ ะณะพะปะพะฒะต (bez tsarya v golove) significa “senza re nella testa”. Questo modo di dire viene utilizzato per descrivere qualcuno che รจ irresponsabile o stupido.

ะžะฝ ะฒะตะดะตั‚ ัะตะฑั ั‚ะฐะบ, ะบะฐะบ ะฑัƒะดั‚ะพ ัƒ ะฝะตะณะพ ะฑะตะท ั†ะฐั€ั ะฒ ะณะพะปะพะฒะต.

23. ะ˜ะณั€ะฐั‚ัŒ ะฒ ะฑะธั€ัŽะปัŒะบะธ

ะ˜ะณั€ะฐั‚ัŒ ะฒ ะฑะธั€ัŽะปัŒะบะธ (igrat’ v biryul’ki) significa “giocare ai birilli”. Questo modo di dire viene utilizzato per descrivere qualcuno che perde tempo con cose insignificanti.

ะ’ะผะตัั‚ะพ ั‚ะพะณะพ ั‡ั‚ะพะฑั‹ ั€ะฐะฑะพั‚ะฐั‚ัŒ, ะพะฝะธ ะธะณั€ะฐัŽั‚ ะฒ ะฑะธั€ัŽะปัŒะบะธ.

24. ะ”ะตั€ะถะฐั‚ัŒ ัะทั‹ะบ ะทะฐ ะทัƒะฑะฐะผะธ

ะ”ะตั€ะถะฐั‚ัŒ ัะทั‹ะบ ะทะฐ ะทัƒะฑะฐะผะธ (derzhat’ yazyk za zubami) significa “tenere la lingua dietro i denti”. Questo modo di dire viene utilizzato per dire a qualcuno di stare zitto o di non rivelare un segreto.

ะ•ัะปะธ ั…ะพั‡ะตัˆัŒ ัะพั…ั€ะฐะฝะธั‚ัŒ ัะฒะพัŽ ั€ะฐะฑะพั‚ัƒ, ะดะตั€ะถะธ ัะทั‹ะบ ะทะฐ ะทัƒะฑะฐะผะธ.

25. ะ’ะพะดะธั‚ัŒ ะทะฐ ะฝะพั

ะ’ะพะดะธั‚ัŒ ะทะฐ ะฝะพั (vodit’ za nos) significa “portare per il naso”. Questo modo di dire viene utilizzato per descrivere qualcuno che inganna o manipola un’altra persona.

ะžะฝะฐ ะฒะพะดะธะปะฐ ะตะณะพ ะทะฐ ะฝะพั ะฝะตัะบะพะปัŒะบะพ ะผะตััั†ะตะฒ, ะพะฑะตั‰ะฐั ะฟะพะผะพั‡ัŒ.

Imparare questi modi di dire russi non solo arricchirร  il vostro vocabolario, ma vi permetterร  anche di comprendere meglio la cultura e il modo di pensare dei russi. Buono studio e ะฝะต ะฒะตัˆะฐะนั‚ะต ะปะฐะฟัˆัƒ ะฝะฐ ัƒัˆะธ quando parlate delle vostre abilitร  linguistiche!

Talkpal รจ un tutor linguistico alimentato dall’intelligenza artificiale. Imparate 57+ lingue 5 volte piรน velocemente con una tecnologia rivoluzionaria.

IMPARA LE LINGUE PIร™ VELOCEMENTE
CON AI

Impara 5 volte piรน velocemente