La lingua russa è affascinante e ricca di espressioni idiomatiche che spesso risultano divertenti e curiose per chi non è madrelingua. Questi modi di dire offrono una finestra sulla cultura e la mentalità russa, e impararli può rendere la comunicazione più vivace e colorata. In questo articolo esploreremo alcuni dei più divertenti e interessanti modi di dire russi, analizzandone il significato e fornendo esempi pratici.
1. Как с гуся вода
Как с гуся вода (kak s gusya voda) significa letteralmente “come l’acqua da un’oca”. Questo modo di dire viene utilizzato per descrivere una situazione in cui qualcosa non ha alcun effetto su qualcuno, come l’acqua che scivola via dalle piume di un’oca senza bagnarla.
Все его угрозы — как с гуся вода.
2. Ни пуха ни пера
Ни пуха ни пера (ni puha ni pera) significa letteralmente “né piume né penne”. È un modo di augurare buona fortuna, spesso usato tra i cacciatori. La risposta tradizionale a questo augurio è “к чёрту” (k chortu), che significa “al diavolo”.
Завтра у меня экзамен. — Ни пуха ни пера! — К чёрту!
3. Вешать лапшу на уши
Вешать лапшу на уши (veshat’ lapshu na ushi) letteralmente significa “appendere i noodles alle orecchie”. Questo modo di dire è usato per indicare che qualcuno sta raccontando bugie o storie incredibili.
Не вешай мне лапшу на уши, я знаю правду.
4. Делать из мухи слона
Делать из мухи слона (delat’ iz mukhi slona) significa “fare di una mosca un elefante”. Questo modo di dire è usato per descrivere qualcuno che esagera una piccola cosa, facendola sembrare molto più grande e importante di quanto non sia realmente.
Она всегда делает из мухи слона, когда речь идет о работе.
5. Работать как лошадь
Работать как лошадь (rabotat’ kak loshad’) significa “lavorare come un cavallo”. Questo modo di dire viene utilizzato per descrivere qualcuno che lavora molto duramente e instancabilmente.
Он работает как лошадь, чтобы обеспечить свою семью.
6. Пальцем в небо
Пальцем в небо (pal’tsem v nebo) significa “puntare il dito verso il cielo”. Questo modo di dire viene utilizzato per descrivere una congettura o una supposizione molto incerta, simile all’italiano “tirare a indovinare”.
Его ответ был просто пальцем в небо.
7. Не в своей тарелке
Не в своей тарелке (ne v svoey tarelke) letteralmente significa “non nel proprio piatto”. Questo modo di dire viene utilizzato per descrivere una persona che si sente a disagio o fuori luogo in una determinata situazione.
На вечеринке он был не в своей тарелке.
8. Бежать как угорелый
Бежать как угорелый (bezhat’ kak ugorelyy) significa “correre come un pazzo”. Questo modo di dire viene utilizzato per descrivere qualcuno che corre molto velocemente e freneticamente.
Он выбежал из дома как угорелый, когда услышал пожарную сирену.
9. Кот наплакал
Кот наплакал (kot naplakal) significa “il gatto ha pianto”. Questo modo di dire viene utilizzato per indicare che c’è una quantità molto piccola di qualcosa.
Денег у нас осталось кот наплакал.
10. Валять дурака
Валять дурака (valyat’ duraka) significa “fare il matto”. Questo modo di dire viene utilizzato per descrivere qualcuno che sta perdendo tempo o comportandosi in modo sciocco.
Хватит валять дурака, пора работать.
11. Сесть в лужу
Сесть в лужу (sest’ v luzhu) significa “sedersi in una pozzanghera”. Questo modo di dire viene utilizzato per descrivere qualcuno che ha fatto una figuraccia o ha fallito in qualcosa.
Он сел в лужу, когда забыл важную информацию на встрече.
12. Держать в ежовых рукавицах
Держать в ежовых рукавицах (derzhat’ v yezhovykh rukavitsakh) significa “tenere in guanti di riccio”. Questo modo di dire viene utilizzato per descrivere una gestione molto rigida e severa.
Начальник держит нас в ежовых рукавицах.
13. Бабушка надвое сказала
Бабушка надвое сказала (babushka nadvoe skazala) significa “la nonna ha detto in due modi”. Questo modo di dire viene utilizzato per descrivere una situazione incerta o ambigua.
Еще неизвестно, что будет, бабушка надвое сказала.
14. Вилами по воде писано
Вилами по воде писано (vilami po vode pisano) significa “scritto con una forca sull’acqua”. Questo modo di dire viene utilizzato per descrivere qualcosa di molto incerto o improbabile.
Его планы на будущее — это вилами по воде писано.
15. Считать ворон
Считать ворон (schitat’ voron) significa “contare i corvi”. Questo modo di dire viene utilizzato per descrivere qualcuno che è distratto o non presta attenzione.
Он на уроке только воронов считает.
16. Скатертью дорога
Скатертью дорога (skatert’yu doroga) significa “che la strada sia una tovaglia”. Questo modo di dire viene utilizzato per dire a qualcuno di andarsene, spesso con un tono di disprezzo.
Если тебе не нравится здесь, скатертью дорога!
17. Под мухой
Под мухой (pod mukhoy) significa “sotto la mosca”. Questo modo di dire viene utilizzato per descrivere qualcuno che è leggermente ubriaco.
Он пришел на вечеринку под мухой.
18. Курам на смех
Курам на смех (kuram na smekh) significa “da far ridere i polli”. Questo modo di dire viene utilizzato per descrivere qualcosa di ridicolo o assurdo.
Его оправдания были курам на смех.
19. Подложить свинью
Подложить свинью (podlozhit’ svinyu) significa “mettere un maiale sotto”. Questo modo di dire viene utilizzato per descrivere qualcuno che ha fatto un brutto scherzo o un dispetto a qualcun altro.
Он подложил мне свинью, рассказав всем мой секрет.
20. Море по колено
Море по колено (more po koleno) significa “il mare fino alle ginocchia”. Questo modo di dire viene utilizzato per descrivere qualcuno che non ha paura di nulla o che non prende sul serio i pericoli.
Когда он пьян, ему море по колено.
21. Выносить сор из избы
Выносить сор из избы (vynosit’ sor iz izby) significa “portare fuori la spazzatura dalla casa”. Questo modo di dire viene utilizzato per descrivere qualcuno che racconta i problemi o i segreti della famiglia agli estranei.
Не стоит выносить сор из избы и обсуждать наши проблемы с соседями.
22. Без царя в голове
Без царя в голове (bez tsarya v golove) significa “senza re nella testa”. Questo modo di dire viene utilizzato per descrivere qualcuno che è irresponsabile o stupido.
Он ведет себя так, как будто у него без царя в голове.
23. Играть в бирюльки
Играть в бирюльки (igrat’ v biryul’ki) significa “giocare ai birilli”. Questo modo di dire viene utilizzato per descrivere qualcuno che perde tempo con cose insignificanti.
Вместо того чтобы работать, они играют в бирюльки.
24. Держать язык за зубами
Держать язык за зубами (derzhat’ yazyk za zubami) significa “tenere la lingua dietro i denti”. Questo modo di dire viene utilizzato per dire a qualcuno di stare zitto o di non rivelare un segreto.
Если хочешь сохранить свою работу, держи язык за зубами.
25. Водить за нос
Водить за нос (vodit’ za nos) significa “portare per il naso”. Questo modo di dire viene utilizzato per descrivere qualcuno che inganna o manipola un’altra persona.
Она водила его за нос несколько месяцев, обещая помочь.
Imparare questi modi di dire russi non solo arricchirà il vostro vocabolario, ma vi permetterà anche di comprendere meglio la cultura e il modo di pensare dei russi. Buono studio e не вешайте лапшу на уши quando parlate delle vostre abilità linguistiche!