Imparare una nuova lingua non significa solo studiare la grammatica e ampliare il proprio vocabolario, ma anche immergersi nella cultura e nelle espressioni idiomatiche del paese. Oggi ci concentriamo su alcuni divertenti modi di dire cinesi e cercheremo di capirne il significato.
对牛弹琴 (Duì niú tán qín)
Questo modo di dire letteralmente significa “suonare il liuto a una mucca” e viene usato per indicare un’azione inutile, simile al nostro “gettare perle ai porci”.
我感到非常沮丧,因为我试图跟他解释我的观点就像对牛弹琴。
画蛇添足 (Huà shé tiān zú)
“Disegnare un serpente e aggiungere i piedi” è usato quando si fa qualcosa di superfluo che finisce per rovinare il lavoro precedente, praticamente “portare guai” aggiungendo dettagli non necessari.
他的建议完全是画蛇添足,没有必要。
杯弓蛇影 (Bēi gōng shé yǐng)
Il significato di questo detto è “vedere un serpente nell’ombra di una coppa arcuata” e si riferisce alla tendenza di alcuni di essere spaventati da pericoli inesistenti, ossia “vedere fantasmi dove non ce ne sono”.
他对未来过于担忧,总是杯弓蛇影。
走马看花 (Zǒu mǎ kàn huā)
Letteralmente “guardare i fiori dal dorso di un cavallo”, questo modo di dire si utilizza per indicare una visita o un’osservazione superficiale, simile al nostro “dare un’occhiata veloce”.
他只是走马看花,并没有仔细研究。
狐假虎威 (Hú jiǎ hǔ wēi)
“La volpe che prende in prestito l’autorità della tigre” esprime l’idea di qualcuno che sfrutta il potere o l’autorità di un altro per impressionare o intimidire, un po’ come “fare il gallo con le penne altrui”.
他没有真正的权力,只不过是狐假虎威。
塞翁失马 (Sāi Wēng shī mǎ)
Questo proverbio è tradotto come “la perdita del cavallo di un anziano ai confini” e nasconde una saggezza profonda: una sfortuna può rivelarsi una fortuna. È l’equivalente del nostro “non tutto il male viene per nuocere”.
尽管他失业了,但也许会有机会找到更好的工作,这就像塞翁失马。
骑虎难下 (Qí hǔ nán xià)
“Difficile scendere da una tigre una volta saliti in groppa” è utilizzato per descrivere una situazione da cui è difficile liberarsi o ritirarsi senza conseguenze, come il nostro “trovarsi in un vicolo cieco”.
现在他已经投资了这么多,真是骑虎难下。
鸡飞蛋打 (Jī fēi dàn dǎ)
La lettera traduzione di questa espressione è “le galline volano e le uova si schiantano” e viene usata per descrivere un completo fallimento, paragonabile al nostro “andare in fumo”.
他的计划完全失败了,真是鸡飞蛋打。
守株待兔 (Shǒu zhū dài tù)
“Stare a guardare l’albero in attesa che un coniglio sbatta contro” si riferisce all’attesa passiva del successo senza impegnarsi attivamente, simile al detto “aspettare che cada la manna dal cielo”.
他整天无所事事,像守株待兔一样期盼着意外的好运。
掩耳盗铃 (Yǎn ěr dào líng)
“Ricoprirsi le orecchie mentre si ruba una campana” è un’espressione che indica l’ingannare se stessi pensando di poter ingannare gli altri, l’equivalente del nostro “chiudere gli occhi davanti all’evidenza”.
她想通过不看课本来逃避考试,真是掩耳盗铃。
狗急跳墙 (Gǒu jí tiào qiáng)
“Un cane spinto all’angolo può saltare il muro” significa che una persona in una situazione disperata può fare qualcosa di estremo. Assomiglia al nostro “alla disperata”.
面对债务,他做出了决定,就像狗急跳墙。
Questi modi di dire cinesi rappresentano solo una piccola parte dell’immensa e affascinante cultura cinese. Integrare queste espressioni nella propria padronanza della lingua può essere divertente e arricchente. Ricordate, però, che il vero apprendimento avviene attraverso la pratica e l’interazione costante con la lingua e la cultura di riferimento. Buono studio e divertitevi esplorando le sfumature linguistiche cinesi!