Ogni lingua ha le sue espressioni idiomatiche, metafore e modi di dire, tutti portatori di un certo fascino e della ricchezza culturale in cui sono immersi. Il tedesco non fa eccezione, e svelare alcuni dei suoi vivaci idiomi può essere un viaggio affascinante attraverso la storia e le tradizioni germaniche. In questo articolo, esploreremo alcune delle espressioni tedesche più divertenti e le loro origini.
Daumen drücken
Questa locuzione, che letteralmente significa “premere i pollici”, si usa per augurare buona fortuna, come il nostro “incrociare le dita”. L’origine di questa espressione rimane piuttosto incerta, ma è possibile che derivi da antichi costumi germanici o forse dalla tradizione medioevale secondo cui incrociare le dita poteva proteggere dal male e invitare la buona sorte.
Ich kann dir nur Daumen drücken für das Vorstellungsgespräch.
Es ist nicht alles Gold, was glänzt
Questo proverbio, il corrispettivo del nostro “Non è tutto oro quello che luccica”, serve per ricordare che non si deve giudicare dalle apparenze, poiché spesso possono ingannare. L’origine di questo modo di dire è antica e si ritrova anche in altre lingue.
Du solltest vorsichtig sein, es ist nicht alles Gold, was glänzt.
Ins Gras beißen
Tradotto letteralmente significa “mordere l’erba” e si usa per dire “morire”, in particolare in contesti non troppo seri o per morti non umane, come quella degli animali nella caccia o in battaglia. La frase ha origini militari e si riferisce all’immagine di un soldato che cade morto sul campo.
Der Held im Film musste am Ende ins Gras beißen.
Um den heißen Brei herumreden
Questa colorita espressione significa “fare tanti giri di parole” o “non venire al sodo”. Si può immaginare qualcuno che cammina intorno a una pentola di minestra calda senza volerla mangiare.
Sie redet immer um den heißen Brei herum, wenn ich sie nach ihren Plänen frage.
Ich verstehe nur Bahnhof
Questa è un’espressione molto comune che si traduce in “Non capisco niente” o “Non capisco una parola”. Venne diffusa particolarmente dai soldati di ritorno dalla prima guerra mondiale che, stanchi degli ordini militari complessi, trovavano difficile comprendere il linguaggio civile una volta tornati a casa.
Was er sagt, ist so kompliziert, ich verstehe nur Bahnhof.
Schmetterlinge im Bauch haben
In italiano diremmo “avere le farfalle nello stomaco” e si riferisce alla sensazione di nervosismo eccitato che si prova, per esempio, in presenza di una persona che ci attrae, o prima di un evento importante. Le origini di questo modo di dire sono poco chiare, ma evocano vividamente l’effetto fizzy innescato dall’emozione.
Immer wenn ich ihn sehe, habe ich Schmetterlinge im Bauch.
Auf den Hund kommen
Quest’espressione significa cadere in miseria o rovina, e ha la sua origine nell’epoca in cui il possesso di cani di razza era un lusso che solo i ricchi potevano permettersi. Se queste persone cadevano in povertà e non potevano mantenere i loro cani, si diceva che erano “auf den Hund gekommen”.
Nachdem sein Geschäft bankrott ging, ist er völlig auf den Hund gekommen.
Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei
Questo detto giocoso riflette il tipico umorismo tedesco, con l’obiettivo di ricordare che tutte le cose hanno una fine, tranne la salsiccia che ne ha due. Può essere utilizzato per alleggerire un saluto o alla fine di una festa, indicando che ogni evento piacevole prima o poi termina.
Das Fest war schön, aber jetzt muss ich gehen. Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei.
Den Nagel auf den Kopf treffen
L’idea di colpire il chiodo perfettamente sulla testa è l’equivalente dell’italiano “azzeccare in pieno” o “centrare il punto”. Evidenzia la precisione e l’accuratezza di un’affermazione o di una conclusione.
Mit deiner Analyse hast du den Nagel auf den Kopf getroffen.
Die Kirche im Dorf lassen
In italiano si può paragonare al dire “non esagerare”. L’origine potrebbe risalire all’idea di non portare oltre i confini del villaggio qualcosa di così centrale e stabile come la chiesa.
Nun übertreib nicht, wir sollten die Kirche im Dorf lassen.
Nel concludere il nostro viaggio tra le curiose espressioni tedesche e le loro origini, ricordiamo che l’apprendimento di queste locuzioni non solo arricchisce il vocabolario, ma ci avvicina anche alla cultura e al modo di pensare di un popolo. Le espressioni idiomatiche sono la linfa vitale di una lingua e riflettono la storia, le tradizioni e le credenze di chi la parla. La prossima volta che vi imbatterete in una di queste espressioni, sorrideteci sopra, e magari usatela come spunto per continuare il vostro esplorante apprendimento della lingua tedesca.