La lingua ucraina è ricca di espressioni figurative che aggiungono colore e vivacità alla comunicazione quotidiana. Queste espressioni, spesso difficili da tradurre letteralmente, rivelano molto sulla cultura e la mentalità del popolo ucraino. In questo articolo, esploreremo alcune delle espressioni più divertenti e interessanti che potresti incontrare se decidi di imparare l’ucraino.
Gli animali sono spesso protagonisti nelle espressioni figurative, e l’ucraino non fa eccezione. Ecco alcune delle espressioni più curiose:
Questa espressione si traduce letteralmente come “un cane sul fieno”. Viene usata per descrivere una persona che non utilizza qualcosa e non permette nemmeno agli altri di farlo. È simile all’italiano “il cane dell’ortolano”.
Letteralmente significa “un gatto nel sacco” ed è equivalente all’italiano “comprare a scatola chiusa”. Si usa quando qualcuno compra qualcosa senza sapere cosa sia realmente.
Tradotto letteralmente, significa “avere paura del lupo — non andare nel bosco”. Questa espressione è usata per dire che se si ha paura dei rischi, non si otterrà mai nulla di significativo. È simile all’italiano “chi non risica non rosica”.
Il cibo è una parte fondamentale della cultura ucraina, e molte espressioni figurative riflettono questo fatto.
Questa espressione significa letteralmente “sul proprio pane” e viene usata per indicare qualcuno che è finanziariamente indipendente. È simile a “vivere del proprio lavoro”.
Tradotto come “torta calda”, si usa per descrivere qualcosa di estremamente popolare e ricercato, come un nuovo prodotto sul mercato che tutti vogliono.
Letteralmente “bollire l’acqua”, questa espressione è utilizzata per descrivere qualcuno che sfrutta gli altri per il proprio profitto. In italiano potrebbe essere paragonata a “spremere qualcuno come un limone”.
Anche il corpo umano è una fonte inesauribile di espressioni figurative in ucraino.
Questa espressione significa “dalla testa ai piedi” e viene usata per descrivere qualcuno che è completamente coinvolto in qualcosa. È simile all’italiano “da capo a piedi”.
Tradotta letteralmente, significa “avere una testa sulle spalle” e si usa per descrivere una persona saggia e razionale. È molto simile all’italiano “avere la testa sulle spalle”.
Letteralmente “torcere il naso”, questa espressione viene usata per descrivere qualcuno che è schizzinoso o difficile da accontentare. In italiano, si potrebbe dire “fare il difficile”.
Il tempo, sia meteorologico che cronologico, è un altro tema comune nelle espressioni ucraine.
Letteralmente “giorno e notte”, questa espressione è usata per descrivere qualcosa che è completamente diverso da qualcos’altro, simile all’italiano “come il giorno e la notte”.
Questa espressione si traduce come “sette venerdì alla settimana” ed è usata per descrivere una persona molto volubile, che cambia spesso opinione. È simile all’italiano “avere sette anime”.
Tradotta letteralmente, significa “nutrire con colazioni” e si usa per descrivere qualcuno che rimanda continuamente un impegno o una promessa. In italiano, potremmo dire “tirarla per le lunghe”.
Anche la natura offre un ricco repertorio di espressioni figurative nella lingua ucraina.
Questa espressione significa “come due gocce d’acqua” ed è usata per descrivere due cose o persone che sono estremamente simili. È identica all’italiano “come due gocce d’acqua”.
Tradotta letteralmente, significa “gettare polvere negli occhi” e viene usata per descrivere qualcuno che cerca di ingannare o confondere gli altri. È simile all’italiano “gettare fumo negli occhi”.
Questa espressione si traduce come “una stella è caduta dal cielo” ed è usata per descrivere qualcosa di straordinariamente fortunato o raro. In italiano, potremmo dire “un colpo di fortuna”.
Oggetti comuni della vita quotidiana trovano spesso posto nelle espressioni figurative ucraine.
Questa espressione significa “nervi d’acciaio” ed è usata per descrivere una persona molto calma e imperturbabile. È identica all’italiano “nervi d’acciaio”.
Tradotta letteralmente, significa “dare la retromarcia” e viene usata per descrivere qualcuno che si tira indietro da un impegno o una promessa. È simile all’italiano “fare marcia indietro”.
Questa espressione significa “tenere la lingua dietro i denti” ed è usata per dire a qualcuno di mantenere un segreto. In italiano, potremmo dire “tenere la bocca chiusa”.
I colori sono un’altra fonte di ispirazione per le espressioni figurative ucraine.
Questa espressione si traduce come “corvo bianco” ed è usata per descrivere qualcuno che è molto diverso dagli altri, simile all’italiano “pecora nera”.
Letteralmente “stampa gialla”, questa espressione si usa per descrivere giornali o riviste che pubblicano notizie scandalistiche o sensazionalistiche. È identica all’italiano “stampa gialla”.
Tradotta letteralmente, significa “tappeto rosso” ed è usata per descrivere un trattamento molto speciale o onorifico, simile all’italiano “srotolare il tappeto rosso”.
Imparare le espressioni figurative di una lingua non solo arricchisce il vocabolario, ma offre anche una finestra unica sulla cultura e la mentalità di un popolo. La lingua ucraina, con la sua abbondanza di espressioni colorite e vivaci, non fa eccezione. Speriamo che questo articolo ti abbia dato un assaggio delle meraviglie che puoi scoprire immergendoti nel mondo delle espressioni figurative ucraine. Buon apprendimento!
Talkpal è un tutor linguistico alimentato dall’intelligenza artificiale. Imparate 57+ lingue 5 volte più velocemente con una tecnologia rivoluzionaria.