Divertenti espressioni figurative nella lingua ucraina

La lingua ucraina รจ ricca di espressioni figurative che aggiungono colore e vivacitร  alla comunicazione quotidiana. Queste espressioni, spesso difficili da tradurre letteralmente, rivelano molto sulla cultura e la mentalitร  del popolo ucraino. In questo articolo, esploreremo alcune delle espressioni piรน divertenti e interessanti che potresti incontrare se decidi di imparare l’ucraino.

Espressioni che coinvolgono animali

Gli animali sono spesso protagonisti nelle espressioni figurative, e l’ucraino non fa eccezione. Ecco alcune delle espressioni piรน curiose:

ะกะพะฑะฐะบะฐ ะฝะฐ ัั–ะฝั– (Sobaka na sรญni)

Questa espressione si traduce letteralmente come “un cane sul fieno”. Viene usata per descrivere una persona che non utilizza qualcosa e non permette nemmeno agli altri di farlo. รˆ simile all’italiano “il cane dell’ortolano”.

ะšั–ั‚ ัƒ ะผั–ัˆะบัƒ (Kit u mishku)

Letteralmente significa “un gatto nel sacco” ed รจ equivalente all’italiano “comprare a scatola chiusa”. Si usa quando qualcuno compra qualcosa senza sapere cosa sia realmente.

ะ’ะพะฒะบะฐ ะฑะพัั‚ะธัั โ€” ะฒ ะปั–ั ะฝะต ั…ะพะดะธั‚ะธ (Vovka boyatysya โ€” v lis ne khodyty)

Tradotto letteralmente, significa “avere paura del lupo โ€” non andare nel bosco”. Questa espressione รจ usata per dire che se si ha paura dei rischi, non si otterrร  mai nulla di significativo. รˆ simile all’italiano “chi non risica non rosica”.

Espressioni legate al cibo

Il cibo รจ una parte fondamentale della cultura ucraina, e molte espressioni figurative riflettono questo fatto.

ะะฐ ัะฒั–ะน ั…ะปั–ะฑ (Na sviy khlib)

Questa espressione significa letteralmente “sul proprio pane” e viene usata per indicare qualcuno che รจ finanziariamente indipendente. รˆ simile a “vivere del proprio lavoro”.

ะ“ะฐั€ัั‡ะธะน ะฟะธั€ั–ะณ (Haryachyy pyrih)

Tradotto come “torta calda”, si usa per descrivere qualcosa di estremamente popolare e ricercato, come un nuovo prodotto sul mercato che tutti vogliono.

ะ’ะฐั€ะธั‚ะธ ะฒะพะดัƒ (Varyty vodu)

Letteralmente “bollire l’acqua”, questa espressione รจ utilizzata per descrivere qualcuno che sfrutta gli altri per il proprio profitto. In italiano potrebbe essere paragonata a “spremere qualcuno come un limone”.

Espressioni legate al corpo umano

Anche il corpo umano รจ una fonte inesauribile di espressioni figurative in ucraino.

ะ— ะณะพะปะพะฒะธ ะดะพ ะฟ’ัั‚ (Z holovy do pyat)

Questa espressione significa “dalla testa ai piedi” e viene usata per descrivere qualcuno che รจ completamente coinvolto in qualcosa. รˆ simile all’italiano “da capo a piedi”.

ะœะฐั‚ะธ ะณะพะปะพะฒัƒ ะฝะฐ ะฟะปะตั‡ะฐั… (Maty holovu na plechakh)

Tradotta letteralmente, significa “avere una testa sulle spalle” e si usa per descrivere una persona saggia e razionale. รˆ molto simile all’italiano “avere la testa sulle spalle”.

ะšั€ัƒั‚ะธั‚ะธ ะฝะพัะพะผ (Krutyty nosom)

Letteralmente “torcere il naso”, questa espressione viene usata per descrivere qualcuno che รจ schizzinoso o difficile da accontentare. In italiano, si potrebbe dire “fare il difficile”.

Espressioni legate al tempo

Il tempo, sia meteorologico che cronologico, รจ un altro tema comune nelle espressioni ucraine.

ะ”ะตะฝัŒ ั– ะฝั–ั‡ (Denสน i nich)

Letteralmente “giorno e notte”, questa espressione รจ usata per descrivere qualcosa che รจ completamente diverso da qualcos’altro, simile all’italiano “come il giorno e la notte”.

ะกั–ะผ ะฟ’ัั‚ะฝะธั†ัŒ ะฝะฐ ั‚ะธะถะดะตะฝัŒ (Sim pyatnytsสน na tyzhdenสน)

Questa espressione si traduce come “sette venerdรฌ alla settimana” ed รจ usata per descrivere una persona molto volubile, che cambia spesso opinione. รˆ simile all’italiano “avere sette anime”.

ะ—ะฐะฒั‚ั€ะฐะบะธ ะบะพั€ะผะธั‚ะธ (Zavtraky kormyty)

Tradotta letteralmente, significa “nutrire con colazioni” e si usa per descrivere qualcuno che rimanda continuamente un impegno o una promessa. In italiano, potremmo dire “tirarla per le lunghe”.

Espressioni legate alla natura

Anche la natura offre un ricco repertorio di espressioni figurative nella lingua ucraina.

ะฏะบ ะดะฒั– ะบั€ะฐะฟะปั– ะฒะพะดะธ (Yak dvi krapli vody)

Questa espressione significa “come due gocce d’acqua” ed รจ usata per descrivere due cose o persone che sono estremamente simili. รˆ identica all’italiano “come due gocce d’acqua”.

ะŸัƒัะบะฐั‚ะธ ะฟะธะป ะฒ ะพั‡ั– (Puskaty pyl v ochi)

Tradotta letteralmente, significa “gettare polvere negli occhi” e viene usata per descrivere qualcuno che cerca di ingannare o confondere gli altri. รˆ simile all’italiano “gettare fumo negli occhi”.

ะ— ะฝะตะฑะฐ ะทั–ั€ะบะฐ ะฒะฟะฐะปะฐ (Z neba zirka vpala)

Questa espressione si traduce come “una stella รจ caduta dal cielo” ed รจ usata per descrivere qualcosa di straordinariamente fortunato o raro. In italiano, potremmo dire “un colpo di fortuna”.

Espressioni legate a oggetti di uso quotidiano

Oggetti comuni della vita quotidiana trovano spesso posto nelle espressioni figurative ucraine.

ะ—ะฐะปั–ะทะฝั– ะฝะตั€ะฒะธ (Zalizni nervy)

Questa espressione significa “nervi d’acciaio” ed รจ usata per descrivere una persona molto calma e imperturbabile. รˆ identica all’italiano “nervi d’acciaio”.

ะ”ะฐะฒะฐั‚ะธ ะทะฐะดะฝัŽ (Davaty zadnyu)

Tradotta letteralmente, significa “dare la retromarcia” e viene usata per descrivere qualcuno che si tira indietro da un impegno o una promessa. รˆ simile all’italiano “fare marcia indietro”.

ะขั€ะธะผะฐั‚ะธ ัะทะธะบ ะทะฐ ะทัƒะฑะฐะผะธ (Trymaty yazyk za zubamy)

Questa espressione significa “tenere la lingua dietro i denti” ed รจ usata per dire a qualcuno di mantenere un segreto. In italiano, potremmo dire “tenere la bocca chiusa”.

Espressioni legate ai colori

I colori sono un’altra fonte di ispirazione per le espressioni figurative ucraine.

ะ‘ั–ะปะฐ ะฒะพั€ะพะฝะฐ (Bila vorona)

Questa espressione si traduce come “corvo bianco” ed รจ usata per descrivere qualcuno che รจ molto diverso dagli altri, simile all’italiano “pecora nera”.

ะ–ะพะฒั‚ะฐ ะฟั€ะตัะฐ (Zhovta presa)

Letteralmente “stampa gialla”, questa espressione si usa per descrivere giornali o riviste che pubblicano notizie scandalistiche o sensazionalistiche. รˆ identica all’italiano “stampa gialla”.

ะงะตั€ะฒะพะฝะฐ ะดะพั€ั–ะถะบะฐ (Chervona dorizhka)

Tradotta letteralmente, significa “tappeto rosso” ed รจ usata per descrivere un trattamento molto speciale o onorifico, simile all’italiano “srotolare il tappeto rosso”.

Conclusione

Imparare le espressioni figurative di una lingua non solo arricchisce il vocabolario, ma offre anche una finestra unica sulla cultura e la mentalitร  di un popolo. La lingua ucraina, con la sua abbondanza di espressioni colorite e vivaci, non fa eccezione. Speriamo che questo articolo ti abbia dato un assaggio delle meraviglie che puoi scoprire immergendoti nel mondo delle espressioni figurative ucraine. Buon apprendimento!

Talkpal รจ un tutor linguistico alimentato dall’intelligenza artificiale. Imparate 57+ lingue 5 volte piรน velocemente con una tecnologia rivoluzionaria.

IMPARA LE LINGUE PIร™ VELOCEMENTE
CON AI

Impara 5 volte piรน velocemente