Divertenti espressioni figurative nella lingua olandese

La lingua olandese è ricca di espressioni figurative che possono sembrare strane o divertenti per chi non è madrelingua. Queste espressioni, spesso radicate nella cultura e nella storia dei Paesi Bassi, offrono uno sguardo affascinante sulla mentalità e sulle tradizioni del popolo olandese. Conoscere e comprendere queste espressioni non solo arricchisce il proprio vocabolario, ma rende anche più piacevole e interessante l’apprendimento della lingua. In questo articolo, esploreremo alcune delle espressioni figurative più divertenti e curiose della lingua olandese, spiegandone il significato e il contesto d’uso.

Espressioni legate agli animali

Gli animali sono una fonte inesauribile di ispirazione per molte lingue, e l’olandese non fa eccezione. Ecco alcune espressioni olandesi che coinvolgono gli animali:

1. De aap komt uit de mouw

Questa espressione letteralmente significa “la scimmia esce dalla manica” e viene usata per indicare che la verità viene finalmente a galla. Si usa quando qualcuno rivela le proprie vere intenzioni o quando un segreto viene svelato. È simile all’italiano “uscire allo scoperto”.

2. Hij heeft de kat uit de boom gekeken

Letteralmente “ha guardato il gatto dall’albero”, questa espressione significa che qualcuno ha osservato attentamente una situazione prima di prendere una decisione. È equivalente all’italiano “stare a guardare” o “valutare la situazione”.

3. Een kat in de zak kopen

Questa espressione significa “comprare un gatto nel sacco” e viene usata per descrivere una situazione in cui qualcuno è stato ingannato acquistando qualcosa di cui non ha potuto verificare la qualità. È simile all’italiano “comprare a scatola chiusa”.

4. Nu komt de aap uit de mouw

Questa frase significa “ora la scimmia esce dalla manica” ed è usata quando finalmente si scopre la verità o si comprende il vero significato di qualcosa. È simile all’italiano “ora viene fuori il vero volto”.

Espressioni legate al cibo

Il cibo è un’altra fonte comune di espressioni idiomatiche in molte lingue. Ecco alcune espressioni olandesi legate al cibo:

1. Dat is geen zuivere koffie

Questa espressione significa “questo non è caffè puro” e viene usata per indicare che qualcosa non è come dovrebbe essere o che c’è qualcosa di sospetto. È simile all’italiano “non è tutto oro quello che luccica”.

2. Het is koek en ei

Letteralmente “è biscotto e uovo”, questa espressione significa che tutto va bene o che c’è un buon rapporto tra le persone. È simile all’italiano “andare d’amore e d’accordo”.

3. De boter bij de vis doen

Questa espressione significa “mettere il burro sul pesce” e viene usata per indicare che bisogna pagare subito per qualcosa. È simile all’italiano “pagare a vista”.

4. Met de gebakken peren zitten

Questa frase letteralmente significa “sedersi con le pere cotte” e viene usata per descrivere una situazione difficile o spiacevole in cui qualcuno si trova. È simile all’italiano “trovarsi nei guai”.

Espressioni legate al corpo umano

Molte espressioni olandesi coinvolgono parti del corpo umano. Ecco alcune delle più comuni:

1. Iemand met de nek aankijken

Questa espressione significa “guardare qualcuno con il collo” e viene usata per descrivere un atteggiamento di disprezzo o superiorità verso qualcuno. È simile all’italiano “guardare dall’alto in basso”.

2. Het hoofd boven water houden

Questa frase significa “tenere la testa sopra l’acqua” e viene usata per indicare che qualcuno sta riuscendo a sopravvivere o a gestire una situazione difficile. È simile all’italiano “tenere la testa fuori dall’acqua”.

3. Met de mond vol tanden staan

Letteralmente “stare con la bocca piena di denti”, questa espressione significa essere senza parole o non sapere cosa dire. È simile all’italiano “restare a bocca aperta”.

4. Iemand om de tuin leiden

Questa espressione significa “portare qualcuno in giardino” e viene usata per descrivere l’atto di ingannare o fuorviare qualcuno. È simile all’italiano “prendere in giro”.

Espressioni legate al mondo naturale

La natura è un’altra fonte di ispirazione per molte espressioni idiomatiche. Ecco alcune espressioni olandesi legate al mondo naturale:

1. Iets uit de duim zuigen

Questa espressione significa “succhiare qualcosa dal pollice” e viene usata per descrivere l’atto di inventare qualcosa o di esagerare. È simile all’italiano “tirare fuori dal cappello”.

2. Door de bomen het bos niet meer zien

Letteralmente “non vedere più la foresta a causa degli alberi”, questa espressione significa che qualcuno non riesce a vedere il quadro generale perché è troppo concentrato sui dettagli. È simile all’italiano “non vedere la foresta per gli alberi”.

3. Hoge bomen vangen veel wind

Questa espressione significa “gli alberi alti prendono molto vento” e viene usata per indicare che le persone in posizioni di potere o visibilità sono spesso soggette a critiche. È simile all’italiano “gli alberi alti sono quelli che prendono più vento”.

4. Van een mug een olifant maken

Questa frase significa “fare di una zanzara un elefante” e viene usata per descrivere l’atto di esagerare un problema o una situazione. È simile all’italiano “fare di una mosca un elefante”.

Espressioni legate alle attività quotidiane

Le attività quotidiane sono spesso fonte di ispirazione per espressioni idiomatiche. Ecco alcune espressioni olandesi legate alle attività quotidiane:

1. De knoop doorhakken

Questa espressione significa “tagliare il nodo” e viene usata per indicare che qualcuno ha preso una decisione difficile o importante. È simile all’italiano “tagliare la testa al toro”.

2. Het is een peulenschil

Letteralmente “è un guscio di pisello”, questa espressione significa che qualcosa è molto facile da fare. È simile all’italiano “è un gioco da ragazzi”.

3. Het gras bij de buren is altijd groener

Questa espressione significa “l’erba del vicino è sempre più verde” e viene usata per indicare che le cose degli altri sembrano sempre migliori delle proprie. È simile all’italiano “l’erba del vicino è sempre più verde”.

4. Door de mand vallen

Questa frase significa “cadere attraverso il cesto” e viene usata per descrivere l’atto di essere scoperti o smascherati. È simile all’italiano “essere colti in fallo”.

Conclusione

Le espressioni figurative olandesi offrono un’interessante finestra sulla cultura e sulla mentalità dei Paesi Bassi. Imparare queste espressioni non solo arricchisce il proprio vocabolario, ma rende anche più vivace e colorato il modo di comunicare in olandese. Speriamo che questo articolo ti abbia aiutato a scoprire alcune delle espressioni più divertenti e curiose della lingua olandese. Continua a esplorare e a divertirti con l’apprendimento delle lingue!

Talkpal è un tutor linguistico alimentato dall’intelligenza artificiale. Imparate 57+ lingue 5 volte più velocemente con una tecnologia rivoluzionaria.

IMPARA LE LINGUE PIÙ VELOCEMENTE
CON AI

Impara 5 volte più velocemente