La lingua hindi, una delle lingue ufficiali dell’India, รจ ricca di espressioni figurative che spesso lasciano perplessi i non madrelingua. Queste espressioni, che vanno dai modi di dire ai proverbi, riflettono la cultura, la storia e la saggezza popolare dell’India. Imparare queste espressioni non solo arricchisce il vocabolario, ma offre anche uno sguardo piรน profondo sulla mentalitร e le tradizioni del popolo indiano. In questo articolo, esploreremo alcune delle espressioni figurative piรน divertenti e interessanti della lingua hindi.
Che cos’รจ un’espressione figurativa?
Prima di immergerci nelle espressioni hindi, รจ importante capire cosa si intende per espressione figurativa. Un’espressione figurativa รจ una frase o un’espressione che ha un significato diverso dal significato letterale delle parole che la compongono. Queste espressioni spesso usano metafore, similitudini e altre figure retoriche per creare immagini vivide nella mente dell’ascoltatore.
Espressioni figurative hindi comuni
1. เคฎเฅเคเคน เคฎเฅเค เคชเคพเคจเฅ เคเคจเคพ (Munh mein paani aana)
Questa espressione si traduce letteralmente come “avere l’acqua in bocca”. Viene usata per descrivere qualcosa di estremamente appetitoso o desiderabile. Ad esempio, se vedi una deliziosa torta al cioccolato, potresti dire: “เคเคธ เคเฅเค เคเฅ เคฆเฅเคเคเคฐ เคฎเฅเคฐเฅ เคฎเฅเคเคน เคฎเฅเค เคชเคพเคจเฅ เค เคเคฏเคพ” (“Is cake ko dekh kar mere munh mein paani aa gaya” – “Guardando questa torta, mi รจ venuta l’acquolina in bocca”).
2. เคเคเค เคเคพ เคคเคพเคฐเคพ (Aankh ka taara)
Tradotta letteralmente, questa espressione significa “la stella dell’occhio”. Viene usata per descrivere qualcuno che รจ estremamente caro o speciale. Ad esempio, un genitore potrebbe dire di suo figlio: “เคตเคน เคฎเฅเคฐเฅ เคเคเค เคเคพ เคคเคพเคฐเคพ เคนเฅ” (“Wah meri aankh ka taara hai” – “ร la luce dei miei occhi”).
3. เคจเคพเค เคฎเฅเค เคฆเคฎ เคเคฐเคจเคพ (Naak mein dam karna)
Questa espressione si traduce letteralmente come “mettere pressione sul naso”. Viene usata per descrivere una situazione in cui qualcuno รจ estremamente infastidito o tormentato da qualcun altro. Ad esempio, potresti dire: “เคฌเคเฅเคเฅเค เคจเฅ เคฎเฅเคฐเฅ เคจเคพเค เคฎเฅเค เคฆเคฎ เคเคฐ เคฐเคเคพ เคนเฅ” (“Bachchon ne meri naak mein dam kar rakha hai” – “I bambini mi stanno facendo impazzire”).
4. เคนเคพเคฅ-เคชเฅเคฐ เคซเฅเคฒ เคเคพเคจเคพ (Haath-pair phool jaana)
Tradotta letteralmente, questa espressione significa “le mani e i piedi si gonfiano”. Viene usata per descrivere una situazione in cui qualcuno รจ estremamente spaventato o nervoso. Ad esempio, potresti dire: “เคเคธ เคเคเคเคฐเคตเฅเคฏเฅ เคเฅ เคฆเฅเคฐเคพเคจ เคฎเฅเคฐเฅ เคนเคพเคฅ-เคชเฅเคฐ เคซเฅเคฒ เคเค เคฅเฅ” (“Us interview ke dauraan mere haath-pair phool gaye the” – “Durante quell’intervista, ero molto nervoso”).
Espressioni legate alla natura
1. เคเคธเคฎเคพเคจ เคธเฅ เคเคฟเคฐเคพ เคเคเฅเคฐ เคฎเฅเค เค เคเคเคพ (Aasmaan se gira khajoor mein atka)
Questa espressione si traduce letteralmente come “caduto dal cielo, bloccato in una palma da datteri”. Viene usata per descrivere una situazione in cui qualcuno passa da un problema a un altro. Ad esempio, se qualcuno perde il lavoro e poi ha un incidente, potresti dire: “เคตเคน เคเคธเคฎเคพเคจ เคธเฅ เคเคฟเคฐเคพ เคเคเฅเคฐ เคฎเฅเค เค เคเคเคพ” (“Wah aasmaan se gira khajoor mein atka” – “ร passato dalla padella alla brace”).
2. เคเคเค เคเฅ เคฎเฅเคเคน เคฎเฅเค เคเฅเคฐเคพ (Oont ke munh mein jeera)
Tradotta letteralmente, questa espressione significa “cumino nella bocca di un cammello”. Viene usata per descrivere una quantitร molto piccola rispetto a ciรฒ che รจ necessario. Ad esempio, se qualcuno ti dร una piccola somma di denaro per un grande progetto, potresti dire: “เคฏเคน เคคเฅ เคเคเค เคเฅ เคฎเฅเคเคน เคฎเฅเค เคเฅเคฐเคพ เคนเฅ” (“Yah to oont ke munh mein jeera hai” – “ร come una goccia nel mare”).
3. เคนเคพเคฅ เคเคเคเคจ เคเฅ เคเคฐเคธเฅ เคเฅเคฏเคพ (Haath kangan ko aarsi kya)
Questa espressione si traduce letteralmente come “perchรฉ uno specchio per un braccialetto da polso?”. Viene usata per descrivere qualcosa di ovvio che non ha bisogno di ulteriori spiegazioni. Ad esempio, se qualcuno ti chiede se un compito facile รจ stato completato, potresti rispondere: “เคนเคพเคฅ เคเคเคเคจ เคเฅ เคเคฐเคธเฅ เคเฅเคฏเคพ” (“Haath kangan ko aarsi kya” – “Ovviamente, non c’รจ bisogno di ulteriori spiegazioni”).
Espressioni legate agli animali
1. เคเคงเฅ เคเฅ เคธเคฟเคฐ เคชเคฐ เคธเฅเคเค (Gadhe ke sir par seeng)
Questa espressione si traduce letteralmente come “corna sulla testa di un asino”. Viene usata per descrivere qualcosa di impossibile o altamente improbabile. Ad esempio, se qualcuno suggerisce un’idea assurda, potresti dire: “เคฏเคน เคคเฅ เคเคงเฅ เคเฅ เคธเคฟเคฐ เคชเคฐ เคธเฅเคเค เคนเฅ” (“Yah to gadhe ke sir par seeng hai” – “ร come aspettarsi che un asino abbia le corna”).
2. เคฌเคฟเคฒเฅเคฒเฅ เคเฅ เคญเคพเคเฅเคฏ เคธเฅ เคเฅเคเคเคพ เคเฅเคเคพ (Billi ke bhaag se chheenka toota)
Tradotta letteralmente, questa espressione significa “il ripiano si รจ rotto per la fortuna del gatto”. Viene usata per descrivere una situazione in cui qualcuno ottiene qualcosa di buono per pura fortuna. Ad esempio, se qualcuno vince alla lotteria, potresti dire: “เคเคธเคจเฅ เคฌเคฟเคฒเฅเคฒเฅ เคเฅ เคญเคพเคเฅเคฏ เคธเฅ เคเฅเคเคเคพ เคคเฅเคกเคผเคพ” (“Usne billi ke bhaag se chheenka toda” – “Ha avuto un colpo di fortuna”).
3. เคฆเฅเคง เคเคพ เคเคฒเคพ เคเคพเค เคญเฅ เคซเฅเคเค-เคซเฅเคเค เคเคฐ เคชเฅเคคเคพ เคนเฅ (Doodh ka jala chhaach bhi phoonk-phoonk kar peeta hai)
Questa espressione si traduce letteralmente come “chi รจ stato scottato dal latte, soffia anche sul latticello prima di berlo”. Viene usata per descrivere una persona che รจ diventata estremamente cauta dopo un’esperienza negativa. Ad esempio, se qualcuno รจ stato truffato una volta, potresti dire: “เคตเคน เค เคฌ เคฌเคนเฅเคค เคธเคคเคฐเฅเค เคนเฅ เคเคฏเคพ เคนเฅ, เคฆเฅเคง เคเคพ เคเคฒเคพ เคเคพเค เคญเฅ เคซเฅเคเค-เคซเฅเคเค เคเคฐ เคชเฅเคคเคพ เคนเฅ” (“Wah ab bahut satark ho gaya hai, doodh ka jala chhaach bhi phoonk-phoonk kar peeta hai” – “Ora รจ molto cauto, scottato dal latte, soffia anche sul latticello”).
Espressioni legate alle relazioni
1. เคเคพเคฐ เคฆเคฟเคจ เคเฅ เคเคพเคเคฆเคจเฅ เคซเคฟเคฐ เค เคเคงเฅเคฐเฅ เคฐเคพเคค (Chaar din ki chaandni phir andheri raat)
Questa espressione si traduce letteralmente come “quattro giorni di luna piena, poi notte buia”. Viene usata per descrivere una situazione temporanea di felicitร o successo che รจ destinata a finire. Ad esempio, se qualcuno ha un breve periodo di successo, potresti dire: “เคตเคน เคเคพเคฐ เคฆเคฟเคจ เคเฅ เคเคพเคเคฆเคจเฅ เคฅเฅ, เคซเคฟเคฐ เค เคเคงเฅเคฐเฅ เคฐเคพเคค” (“Wah chaar din ki chaandni thi, phir andheri raat” – “ร stato solo un breve momento di gloria”).
2. เคเคฐ เคเคพ เคญเฅเคฆเฅ เคฒเคเคเคพ เคขเคพเค (Ghar ka bhedi Lanka dhaaye)
Tradotta letteralmente, questa espressione significa “un insider distrugge Lanka”. Viene usata per descrivere una situazione in cui un traditore all’interno di un gruppo causa la rovina del gruppo stesso. Ad esempio, se qualcuno all’interno di un’azienda rivela segreti aziendali, potresti dire: “เคเคฐ เคเคพ เคญเฅเคฆเฅ เคฒเคเคเคพ เคขเคพเค” (“Ghar ka bhedi Lanka dhaaye” – “Un traditore interno puรฒ distruggere tutto”).
3. เค เคชเคจเคพ เคเคฒเฅเคฒเฅ เคธเฅเคงเคพ เคเคฐเคจเคพ (Apna ulloo seedha karna)
Questa espressione si traduce letteralmente come “raddrizzare il proprio gufo”. Viene usata per descrivere qualcuno che รจ egoista e pensa solo ai propri interessi. Ad esempio, se qualcuno cerca di trarre vantaggio da una situazione, potresti dire: “เคตเคน เคนเคฎเฅเคถเคพ เค เคชเคจเคพ เคเคฒเฅเคฒเฅ เคธเฅเคงเคพ เคเคฐเคจเฅ เคฎเฅเค เคฒเคเคพ เคฐเคนเคคเคพ เคนเฅ” (“Wah hamesha apna ulloo seedha karne mein laga rehta hai” – “Pensa sempre solo ai suoi interessi”).
Espressioni legate alla saggezza e alla filosofia
1. เคเค เคคเฅเคฐ เคธเฅ เคฆเฅ เคถเคฟเคเคพเคฐ (Ek teer se do shikaar)
Questa espressione si traduce letteralmente come “due prede con una sola freccia”. Viene usata per descrivere una situazione in cui si riesce a ottenere due risultati con un solo sforzo. Ad esempio, se riesci a risolvere due problemi con una sola azione, potresti dire: “เคฎเฅเคเคจเฅ เคเค เคคเฅเคฐ เคธเฅ เคฆเฅ เคถเคฟเคเคพเคฐ เคเคฟเค” (“Maine ek teer se do shikaar kiye” – “Ho colpito due piccioni con una fava”).
2. เคเคเค เคเฅ เคฎเฅเคเคน เคฎเฅเค เคเฅเคฐเคพ (Oont ke munh mein jeera)
Tradotta letteralmente, questa espressione significa “cumino nella bocca di un cammello”. Viene usata per descrivere una quantitร molto piccola rispetto a ciรฒ che รจ necessario. Ad esempio, se qualcuno ti dร una piccola somma di denaro per un grande progetto, potresti dire: “เคฏเคน เคคเฅ เคเคเค เคเฅ เคฎเฅเคเคน เคฎเฅเค เคเฅเคฐเคพ เคนเฅ” (“Yah to oont ke munh mein jeera hai” – “ร come una goccia nel mare”).
3. เค เคงเคเคฒ เคเคเคฐเฅ เคเคฒเคเคค เคเคพเค (Adhjal gagari chhalakat jaaye)
Questa espressione si traduce letteralmente come “una brocca mezza piena trabocca”. Viene usata per descrivere una persona che, pur avendo poca conoscenza o abilitร , cerca di vantarsene. Ad esempio, se qualcuno cerca di impressionare gli altri con una conoscenza superficiale, potresti dire: “เคตเคน เค เคงเคเคฒ เคเคเคฐเฅ เคเคฒเคเคค เคเคพเค เคเฅ เคคเคฐเคน เคนเฅ” (“Wah adhjal gagari chhalakat jaaye ki tarah hai” – “ร come una brocca mezza piena che trabocca”).
Espressioni legate all’ironia
1. เคเคเค เคเฅ เคฎเฅเคเคน เคฎเฅเค เคเฅเคฐเคพ (Oont ke munh mein jeera)
Tradotta letteralmente, questa espressione significa “cumino nella bocca di un cammello”. Viene usata per descrivere una quantitร molto piccola rispetto a ciรฒ che รจ necessario. Ad esempio, se qualcuno ti dร una piccola somma di denaro per un grande progetto, potresti dire: “เคฏเคน เคคเฅ เคเคเค เคเฅ เคฎเฅเคเคน เคฎเฅเค เคเฅเคฐเคพ เคนเฅ” (“Yah to oont ke munh mein jeera hai” – “ร come una goccia nel mare”).
2. เคเคฐ เคเคพ เคเฅเคเฅ เคเฅเคเคจเคพ, เคเคจ เคเคพเคเคต เคเคพ เคธเคฟเคฆเฅเคง (Ghar ka jogi jogna, aan gaon ka siddh)
Questa espressione si traduce letteralmente come “un asceta di casa รจ considerato un mendicante, mentre uno di un altro villaggio รจ un santo”. Viene usata per descrivere come spesso le persone non apprezzano ciรฒ che hanno vicino, ma ammirano ciรฒ che viene da lontano. Ad esempio, se qualcuno non apprezza un talento locale ma elogia uno straniero, potresti dire: “เคฏเคน เคคเฅ เคเคฐ เคเคพ เคเฅเคเฅ เคเฅเคเคจเคพ, เคเคจ เคเคพเคเคต เคเคพ เคธเคฟเคฆเฅเคง เคนเฅ” (“Yah to ghar ka jogi jogna, aan gaon ka siddh hai” – “ร come non apprezzare ciรฒ che รจ vicino e ammirare ciรฒ che รจ lontano”).
3. เคเคเค เคเฅ เคฎเฅเคเคน เคฎเฅเค เคเฅเคฐเคพ (Oont ke munh mein jeera)
Tradotta letteralmente, questa espressione significa “cumino nella bocca di un cammello”. Viene usata per descrivere una quantitร molto piccola rispetto a ciรฒ che รจ necessario. Ad esempio, se qualcuno ti dร una piccola somma di denaro per un grande progetto, potresti dire: “เคฏเคน เคคเฅ เคเคเค เคเฅ เคฎเฅเคเคน เคฎเฅเค เคเฅเคฐเคพ เคนเฅ” (“Yah to oont ke munh mein jeera hai” – “ร come una goccia nel mare”).
Conclusione
Le espressioni figurative hindi sono una parte affascinante e divertente della lingua. Imparare queste espressioni non solo arricchisce il nostro vocabolario, ma ci permette anche di comprendere meglio la cultura e la mentalitร del popolo indiano. Quindi, la prossima volta che studi hindi, prova a incorporare alcune di queste espressioni nel tuo discorso quotidiano. Non solo impressionerai i tuoi amici madrelingua, ma aggiungerai anche un tocco di colore e vivacitร alla tua comunicazione. Buon apprendimento!