La lingua hindi, una delle lingue ufficiali dell’India, è ricca di espressioni figurative che spesso lasciano perplessi i non madrelingua. Queste espressioni, che vanno dai modi di dire ai proverbi, riflettono la cultura, la storia e la saggezza popolare dell’India. Imparare queste espressioni non solo arricchisce il vocabolario, ma offre anche uno sguardo più profondo sulla mentalità e le tradizioni del popolo indiano. In questo articolo, esploreremo alcune delle espressioni figurative più divertenti e interessanti della lingua hindi.
Che cos’è un’espressione figurativa?
Prima di immergerci nelle espressioni hindi, è importante capire cosa si intende per espressione figurativa. Un’espressione figurativa è una frase o un’espressione che ha un significato diverso dal significato letterale delle parole che la compongono. Queste espressioni spesso usano metafore, similitudini e altre figure retoriche per creare immagini vivide nella mente dell’ascoltatore.
Espressioni figurative hindi comuni
1. मुंह में पानी आना (Munh mein paani aana)
Questa espressione si traduce letteralmente come “avere l’acqua in bocca”. Viene usata per descrivere qualcosa di estremamente appetitoso o desiderabile. Ad esempio, se vedi una deliziosa torta al cioccolato, potresti dire: “इस केक को देखकर मेरे मुंह में पानी आ गया” (“Is cake ko dekh kar mere munh mein paani aa gaya” – “Guardando questa torta, mi è venuta l’acquolina in bocca”).
2. आँख का तारा (Aankh ka taara)
Tradotta letteralmente, questa espressione significa “la stella dell’occhio”. Viene usata per descrivere qualcuno che è estremamente caro o speciale. Ad esempio, un genitore potrebbe dire di suo figlio: “वह मेरी आँख का तारा है” (“Wah meri aankh ka taara hai” – “È la luce dei miei occhi”).
3. नाक में दम करना (Naak mein dam karna)
Questa espressione si traduce letteralmente come “mettere pressione sul naso”. Viene usata per descrivere una situazione in cui qualcuno è estremamente infastidito o tormentato da qualcun altro. Ad esempio, potresti dire: “बच्चों ने मेरी नाक में दम कर रखा है” (“Bachchon ne meri naak mein dam kar rakha hai” – “I bambini mi stanno facendo impazzire”).
4. हाथ-पैर फूल जाना (Haath-pair phool jaana)
Tradotta letteralmente, questa espressione significa “le mani e i piedi si gonfiano”. Viene usata per descrivere una situazione in cui qualcuno è estremamente spaventato o nervoso. Ad esempio, potresti dire: “उस इंटरव्यू के दौरान मेरे हाथ-पैर फूल गए थे” (“Us interview ke dauraan mere haath-pair phool gaye the” – “Durante quell’intervista, ero molto nervoso”).
Espressioni legate alla natura
1. आसमान से गिरा खजूर में अटका (Aasmaan se gira khajoor mein atka)
Questa espressione si traduce letteralmente come “caduto dal cielo, bloccato in una palma da datteri”. Viene usata per descrivere una situazione in cui qualcuno passa da un problema a un altro. Ad esempio, se qualcuno perde il lavoro e poi ha un incidente, potresti dire: “वह आसमान से गिरा खजूर में अटका” (“Wah aasmaan se gira khajoor mein atka” – “È passato dalla padella alla brace”).
2. ऊंट के मुंह में जीरा (Oont ke munh mein jeera)
Tradotta letteralmente, questa espressione significa “cumino nella bocca di un cammello”. Viene usata per descrivere una quantità molto piccola rispetto a ciò che è necessario. Ad esempio, se qualcuno ti dà una piccola somma di denaro per un grande progetto, potresti dire: “यह तो ऊंट के मुंह में जीरा है” (“Yah to oont ke munh mein jeera hai” – “È come una goccia nel mare”).
3. हाथ कंगन को आरसी क्या (Haath kangan ko aarsi kya)
Questa espressione si traduce letteralmente come “perché uno specchio per un braccialetto da polso?”. Viene usata per descrivere qualcosa di ovvio che non ha bisogno di ulteriori spiegazioni. Ad esempio, se qualcuno ti chiede se un compito facile è stato completato, potresti rispondere: “हाथ कंगन को आरसी क्या” (“Haath kangan ko aarsi kya” – “Ovviamente, non c’è bisogno di ulteriori spiegazioni”).
Espressioni legate agli animali
1. गधे के सिर पर सींग (Gadhe ke sir par seeng)
Questa espressione si traduce letteralmente come “corna sulla testa di un asino”. Viene usata per descrivere qualcosa di impossibile o altamente improbabile. Ad esempio, se qualcuno suggerisce un’idea assurda, potresti dire: “यह तो गधे के सिर पर सींग है” (“Yah to gadhe ke sir par seeng hai” – “È come aspettarsi che un asino abbia le corna”).
2. बिल्ली के भाग्य से छींका टूटा (Billi ke bhaag se chheenka toota)
Tradotta letteralmente, questa espressione significa “il ripiano si è rotto per la fortuna del gatto”. Viene usata per descrivere una situazione in cui qualcuno ottiene qualcosa di buono per pura fortuna. Ad esempio, se qualcuno vince alla lotteria, potresti dire: “उसने बिल्ली के भाग्य से छींका तोड़ा” (“Usne billi ke bhaag se chheenka toda” – “Ha avuto un colpo di fortuna”).
3. दूध का जला छाछ भी फूंक-फूंक कर पीता है (Doodh ka jala chhaach bhi phoonk-phoonk kar peeta hai)
Questa espressione si traduce letteralmente come “chi è stato scottato dal latte, soffia anche sul latticello prima di berlo”. Viene usata per descrivere una persona che è diventata estremamente cauta dopo un’esperienza negativa. Ad esempio, se qualcuno è stato truffato una volta, potresti dire: “वह अब बहुत सतर्क हो गया है, दूध का जला छाछ भी फूंक-फूंक कर पीता है” (“Wah ab bahut satark ho gaya hai, doodh ka jala chhaach bhi phoonk-phoonk kar peeta hai” – “Ora è molto cauto, scottato dal latte, soffia anche sul latticello”).
Espressioni legate alle relazioni
1. चार दिन की चांदनी फिर अंधेरी रात (Chaar din ki chaandni phir andheri raat)
Questa espressione si traduce letteralmente come “quattro giorni di luna piena, poi notte buia”. Viene usata per descrivere una situazione temporanea di felicità o successo che è destinata a finire. Ad esempio, se qualcuno ha un breve periodo di successo, potresti dire: “वह चार दिन की चांदनी थी, फिर अंधेरी रात” (“Wah chaar din ki chaandni thi, phir andheri raat” – “È stato solo un breve momento di gloria”).
2. घर का भेदी लंका ढाए (Ghar ka bhedi Lanka dhaaye)
Tradotta letteralmente, questa espressione significa “un insider distrugge Lanka”. Viene usata per descrivere una situazione in cui un traditore all’interno di un gruppo causa la rovina del gruppo stesso. Ad esempio, se qualcuno all’interno di un’azienda rivela segreti aziendali, potresti dire: “घर का भेदी लंका ढाए” (“Ghar ka bhedi Lanka dhaaye” – “Un traditore interno può distruggere tutto”).
3. अपना उल्लू सीधा करना (Apna ulloo seedha karna)
Questa espressione si traduce letteralmente come “raddrizzare il proprio gufo”. Viene usata per descrivere qualcuno che è egoista e pensa solo ai propri interessi. Ad esempio, se qualcuno cerca di trarre vantaggio da una situazione, potresti dire: “वह हमेशा अपना उल्लू सीधा करने में लगा रहता है” (“Wah hamesha apna ulloo seedha karne mein laga rehta hai” – “Pensa sempre solo ai suoi interessi”).
Espressioni legate alla saggezza e alla filosofia
1. एक तीर से दो शिकार (Ek teer se do shikaar)
Questa espressione si traduce letteralmente come “due prede con una sola freccia”. Viene usata per descrivere una situazione in cui si riesce a ottenere due risultati con un solo sforzo. Ad esempio, se riesci a risolvere due problemi con una sola azione, potresti dire: “मैंने एक तीर से दो शिकार किए” (“Maine ek teer se do shikaar kiye” – “Ho colpito due piccioni con una fava”).
2. ऊंट के मुंह में जीरा (Oont ke munh mein jeera)
Tradotta letteralmente, questa espressione significa “cumino nella bocca di un cammello”. Viene usata per descrivere una quantità molto piccola rispetto a ciò che è necessario. Ad esempio, se qualcuno ti dà una piccola somma di denaro per un grande progetto, potresti dire: “यह तो ऊंट के मुंह में जीरा है” (“Yah to oont ke munh mein jeera hai” – “È come una goccia nel mare”).
3. अधजल गगरी छलकत जाए (Adhjal gagari chhalakat jaaye)
Questa espressione si traduce letteralmente come “una brocca mezza piena trabocca”. Viene usata per descrivere una persona che, pur avendo poca conoscenza o abilità, cerca di vantarsene. Ad esempio, se qualcuno cerca di impressionare gli altri con una conoscenza superficiale, potresti dire: “वह अधजल गगरी छलकत जाए की तरह है” (“Wah adhjal gagari chhalakat jaaye ki tarah hai” – “È come una brocca mezza piena che trabocca”).
Espressioni legate all’ironia
1. ऊंट के मुंह में जीरा (Oont ke munh mein jeera)
Tradotta letteralmente, questa espressione significa “cumino nella bocca di un cammello”. Viene usata per descrivere una quantità molto piccola rispetto a ciò che è necessario. Ad esempio, se qualcuno ti dà una piccola somma di denaro per un grande progetto, potresti dire: “यह तो ऊंट के मुंह में जीरा है” (“Yah to oont ke munh mein jeera hai” – “È come una goccia nel mare”).
2. घर का जोगी जोगना, आन गाँव का सिद्ध (Ghar ka jogi jogna, aan gaon ka siddh)
Questa espressione si traduce letteralmente come “un asceta di casa è considerato un mendicante, mentre uno di un altro villaggio è un santo”. Viene usata per descrivere come spesso le persone non apprezzano ciò che hanno vicino, ma ammirano ciò che viene da lontano. Ad esempio, se qualcuno non apprezza un talento locale ma elogia uno straniero, potresti dire: “यह तो घर का जोगी जोगना, आन गाँव का सिद्ध है” (“Yah to ghar ka jogi jogna, aan gaon ka siddh hai” – “È come non apprezzare ciò che è vicino e ammirare ciò che è lontano”).
3. ऊंट के मुंह में जीरा (Oont ke munh mein jeera)
Tradotta letteralmente, questa espressione significa “cumino nella bocca di un cammello”. Viene usata per descrivere una quantità molto piccola rispetto a ciò che è necessario. Ad esempio, se qualcuno ti dà una piccola somma di denaro per un grande progetto, potresti dire: “यह तो ऊंट के मुंह में जीरा है” (“Yah to oont ke munh mein jeera hai” – “È come una goccia nel mare”).
Conclusione
Le espressioni figurative hindi sono una parte affascinante e divertente della lingua. Imparare queste espressioni non solo arricchisce il nostro vocabolario, ma ci permette anche di comprendere meglio la cultura e la mentalità del popolo indiano. Quindi, la prossima volta che studi hindi, prova a incorporare alcune di queste espressioni nel tuo discorso quotidiano. Non solo impressionerai i tuoi amici madrelingua, ma aggiungerai anche un tocco di colore e vivacità alla tua comunicazione. Buon apprendimento!