Divertenti espressioni figurative nella lingua hindi

La lingua hindi, una delle lingue ufficiali dell’India, รจ ricca di espressioni figurative che spesso lasciano perplessi i non madrelingua. Queste espressioni, che vanno dai modi di dire ai proverbi, riflettono la cultura, la storia e la saggezza popolare dell’India. Imparare queste espressioni non solo arricchisce il vocabolario, ma offre anche uno sguardo piรน profondo sulla mentalitร  e le tradizioni del popolo indiano. In questo articolo, esploreremo alcune delle espressioni figurative piรน divertenti e interessanti della lingua hindi.

Che cos’รจ un’espressione figurativa?

Prima di immergerci nelle espressioni hindi, รจ importante capire cosa si intende per espressione figurativa. Un’espressione figurativa รจ una frase o un’espressione che ha un significato diverso dal significato letterale delle parole che la compongono. Queste espressioni spesso usano metafore, similitudini e altre figure retoriche per creare immagini vivide nella mente dell’ascoltatore.

Espressioni figurative hindi comuni

1. เคฎเฅเค‚เคน เคฎเฅ‡เค‚ เคชเคพเคจเฅ€ เค†เคจเคพ (Munh mein paani aana)

Questa espressione si traduce letteralmente come “avere l’acqua in bocca”. Viene usata per descrivere qualcosa di estremamente appetitoso o desiderabile. Ad esempio, se vedi una deliziosa torta al cioccolato, potresti dire: “เค‡เคธ เค•เฅ‡เค• เค•เฅ‹ เคฆเฅ‡เค–เค•เคฐ เคฎเฅ‡เคฐเฅ‡ เคฎเฅเค‚เคน เคฎเฅ‡เค‚ เคชเคพเคจเฅ€ เค† เค—เคฏเคพ” (“Is cake ko dekh kar mere munh mein paani aa gaya” – “Guardando questa torta, mi รจ venuta l’acquolina in bocca”).

2. เค†เคเค– เค•เคพ เคคเคพเคฐเคพ (Aankh ka taara)

Tradotta letteralmente, questa espressione significa “la stella dell’occhio”. Viene usata per descrivere qualcuno che รจ estremamente caro o speciale. Ad esempio, un genitore potrebbe dire di suo figlio: “เคตเคน เคฎเฅ‡เคฐเฅ€ เค†เคเค– เค•เคพ เคคเคพเคฐเคพ เคนเฅˆ” (“Wah meri aankh ka taara hai” – “รˆ la luce dei miei occhi”).

3. เคจเคพเค• เคฎเฅ‡เค‚ เคฆเคฎ เค•เคฐเคจเคพ (Naak mein dam karna)

Questa espressione si traduce letteralmente come “mettere pressione sul naso”. Viene usata per descrivere una situazione in cui qualcuno รจ estremamente infastidito o tormentato da qualcun altro. Ad esempio, potresti dire: “เคฌเคšเฅเคšเฅ‹เค‚ เคจเฅ‡ เคฎเฅ‡เคฐเฅ€ เคจเคพเค• เคฎเฅ‡เค‚ เคฆเคฎ เค•เคฐ เคฐเค–เคพ เคนเฅˆ” (“Bachchon ne meri naak mein dam kar rakha hai” – “I bambini mi stanno facendo impazzire”).

4. เคนเคพเคฅ-เคชเฅˆเคฐ เคซเฅ‚เคฒ เคœเคพเคจเคพ (Haath-pair phool jaana)

Tradotta letteralmente, questa espressione significa “le mani e i piedi si gonfiano”. Viene usata per descrivere una situazione in cui qualcuno รจ estremamente spaventato o nervoso. Ad esempio, potresti dire: “เค‰เคธ เค‡เค‚เคŸเคฐเคตเฅเคฏเฅ‚ เค•เฅ‡ เคฆเฅŒเคฐเคพเคจ เคฎเฅ‡เคฐเฅ‡ เคนเคพเคฅ-เคชเฅˆเคฐ เคซเฅ‚เคฒ เค—เค เคฅเฅ‡” (“Us interview ke dauraan mere haath-pair phool gaye the” – “Durante quell’intervista, ero molto nervoso”).

Espressioni legate alla natura

1. เค†เคธเคฎเคพเคจ เคธเฅ‡ เค—เคฟเคฐเคพ เค–เคœเฅ‚เคฐ เคฎเฅ‡เค‚ เค…เคŸเค•เคพ (Aasmaan se gira khajoor mein atka)

Questa espressione si traduce letteralmente come “caduto dal cielo, bloccato in una palma da datteri”. Viene usata per descrivere una situazione in cui qualcuno passa da un problema a un altro. Ad esempio, se qualcuno perde il lavoro e poi ha un incidente, potresti dire: “เคตเคน เค†เคธเคฎเคพเคจ เคธเฅ‡ เค—เคฟเคฐเคพ เค–เคœเฅ‚เคฐ เคฎเฅ‡เค‚ เค…เคŸเค•เคพ” (“Wah aasmaan se gira khajoor mein atka” – “รˆ passato dalla padella alla brace”).

2. เคŠเค‚เคŸ เค•เฅ‡ เคฎเฅเค‚เคน เคฎเฅ‡เค‚ เคœเฅ€เคฐเคพ (Oont ke munh mein jeera)

Tradotta letteralmente, questa espressione significa “cumino nella bocca di un cammello”. Viene usata per descrivere una quantitร  molto piccola rispetto a ciรฒ che รจ necessario. Ad esempio, se qualcuno ti dร  una piccola somma di denaro per un grande progetto, potresti dire: “เคฏเคน เคคเฅ‹ เคŠเค‚เคŸ เค•เฅ‡ เคฎเฅเค‚เคน เคฎเฅ‡เค‚ เคœเฅ€เคฐเคพ เคนเฅˆ” (“Yah to oont ke munh mein jeera hai” – “รˆ come una goccia nel mare”).

3. เคนเคพเคฅ เค•เค‚เค—เคจ เค•เฅ‹ เค†เคฐเคธเฅ€ เค•เฅเคฏเคพ (Haath kangan ko aarsi kya)

Questa espressione si traduce letteralmente come “perchรฉ uno specchio per un braccialetto da polso?”. Viene usata per descrivere qualcosa di ovvio che non ha bisogno di ulteriori spiegazioni. Ad esempio, se qualcuno ti chiede se un compito facile รจ stato completato, potresti rispondere: “เคนเคพเคฅ เค•เค‚เค—เคจ เค•เฅ‹ เค†เคฐเคธเฅ€ เค•เฅเคฏเคพ” (“Haath kangan ko aarsi kya” – “Ovviamente, non c’รจ bisogno di ulteriori spiegazioni”).

Espressioni legate agli animali

1. เค—เคงเฅ‡ เค•เฅ‡ เคธเคฟเคฐ เคชเคฐ เคธเฅ€เค‚เค— (Gadhe ke sir par seeng)

Questa espressione si traduce letteralmente come “corna sulla testa di un asino”. Viene usata per descrivere qualcosa di impossibile o altamente improbabile. Ad esempio, se qualcuno suggerisce un’idea assurda, potresti dire: “เคฏเคน เคคเฅ‹ เค—เคงเฅ‡ เค•เฅ‡ เคธเคฟเคฐ เคชเคฐ เคธเฅ€เค‚เค— เคนเฅˆ” (“Yah to gadhe ke sir par seeng hai” – “รˆ come aspettarsi che un asino abbia le corna”).

2. เคฌเคฟเคฒเฅเคฒเฅ€ เค•เฅ‡ เคญเคพเค—เฅเคฏ เคธเฅ‡ เค›เฅ€เค‚เค•เคพ เคŸเฅ‚เคŸเคพ (Billi ke bhaag se chheenka toota)

Tradotta letteralmente, questa espressione significa “il ripiano si รจ rotto per la fortuna del gatto”. Viene usata per descrivere una situazione in cui qualcuno ottiene qualcosa di buono per pura fortuna. Ad esempio, se qualcuno vince alla lotteria, potresti dire: “เค‰เคธเคจเฅ‡ เคฌเคฟเคฒเฅเคฒเฅ€ เค•เฅ‡ เคญเคพเค—เฅเคฏ เคธเฅ‡ เค›เฅ€เค‚เค•เคพ เคคเฅ‹เคกเคผเคพ” (“Usne billi ke bhaag se chheenka toda” – “Ha avuto un colpo di fortuna”).

3. เคฆเฅ‚เคง เค•เคพ เคœเคฒเคพ เค›เคพเค› เคญเฅ€ เคซเฅ‚เค‚เค•-เคซเฅ‚เค‚เค• เค•เคฐ เคชเฅ€เคคเคพ เคนเฅˆ (Doodh ka jala chhaach bhi phoonk-phoonk kar peeta hai)

Questa espressione si traduce letteralmente come “chi รจ stato scottato dal latte, soffia anche sul latticello prima di berlo”. Viene usata per descrivere una persona che รจ diventata estremamente cauta dopo un’esperienza negativa. Ad esempio, se qualcuno รจ stato truffato una volta, potresti dire: “เคตเคน เค…เคฌ เคฌเคนเฅเคค เคธเคคเคฐเฅเค• เคนเฅ‹ เค—เคฏเคพ เคนเฅˆ, เคฆเฅ‚เคง เค•เคพ เคœเคฒเคพ เค›เคพเค› เคญเฅ€ เคซเฅ‚เค‚เค•-เคซเฅ‚เค‚เค• เค•เคฐ เคชเฅ€เคคเคพ เคนเฅˆ” (“Wah ab bahut satark ho gaya hai, doodh ka jala chhaach bhi phoonk-phoonk kar peeta hai” – “Ora รจ molto cauto, scottato dal latte, soffia anche sul latticello”).

Espressioni legate alle relazioni

1. เคšเคพเคฐ เคฆเคฟเคจ เค•เฅ€ เคšเคพเค‚เคฆเคจเฅ€ เคซเคฟเคฐ เค…เค‚เคงเฅ‡เคฐเฅ€ เคฐเคพเคค (Chaar din ki chaandni phir andheri raat)

Questa espressione si traduce letteralmente come “quattro giorni di luna piena, poi notte buia”. Viene usata per descrivere una situazione temporanea di felicitร  o successo che รจ destinata a finire. Ad esempio, se qualcuno ha un breve periodo di successo, potresti dire: “เคตเคน เคšเคพเคฐ เคฆเคฟเคจ เค•เฅ€ เคšเคพเค‚เคฆเคจเฅ€ เคฅเฅ€, เคซเคฟเคฐ เค…เค‚เคงเฅ‡เคฐเฅ€ เคฐเคพเคค” (“Wah chaar din ki chaandni thi, phir andheri raat” – “รˆ stato solo un breve momento di gloria”).

2. เค˜เคฐ เค•เคพ เคญเฅ‡เคฆเฅ€ เคฒเค‚เค•เคพ เคขเคพเค (Ghar ka bhedi Lanka dhaaye)

Tradotta letteralmente, questa espressione significa “un insider distrugge Lanka”. Viene usata per descrivere una situazione in cui un traditore all’interno di un gruppo causa la rovina del gruppo stesso. Ad esempio, se qualcuno all’interno di un’azienda rivela segreti aziendali, potresti dire: “เค˜เคฐ เค•เคพ เคญเฅ‡เคฆเฅ€ เคฒเค‚เค•เคพ เคขเคพเค” (“Ghar ka bhedi Lanka dhaaye” – “Un traditore interno puรฒ distruggere tutto”).

3. เค…เคชเคจเคพ เค‰เคฒเฅเคฒเฅ‚ เคธเฅ€เคงเคพ เค•เคฐเคจเคพ (Apna ulloo seedha karna)

Questa espressione si traduce letteralmente come “raddrizzare il proprio gufo”. Viene usata per descrivere qualcuno che รจ egoista e pensa solo ai propri interessi. Ad esempio, se qualcuno cerca di trarre vantaggio da una situazione, potresti dire: “เคตเคน เคนเคฎเฅ‡เคถเคพ เค…เคชเคจเคพ เค‰เคฒเฅเคฒเฅ‚ เคธเฅ€เคงเคพ เค•เคฐเคจเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เคฒเค—เคพ เคฐเคนเคคเคพ เคนเฅˆ” (“Wah hamesha apna ulloo seedha karne mein laga rehta hai” – “Pensa sempre solo ai suoi interessi”).

Espressioni legate alla saggezza e alla filosofia

1. เคเค• เคคเฅ€เคฐ เคธเฅ‡ เคฆเฅ‹ เคถเคฟเค•เคพเคฐ (Ek teer se do shikaar)

Questa espressione si traduce letteralmente come “due prede con una sola freccia”. Viene usata per descrivere una situazione in cui si riesce a ottenere due risultati con un solo sforzo. Ad esempio, se riesci a risolvere due problemi con una sola azione, potresti dire: “เคฎเฅˆเค‚เคจเฅ‡ เคเค• เคคเฅ€เคฐ เคธเฅ‡ เคฆเฅ‹ เคถเคฟเค•เคพเคฐ เค•เคฟเค” (“Maine ek teer se do shikaar kiye” – “Ho colpito due piccioni con una fava”).

2. เคŠเค‚เคŸ เค•เฅ‡ เคฎเฅเค‚เคน เคฎเฅ‡เค‚ เคœเฅ€เคฐเคพ (Oont ke munh mein jeera)

Tradotta letteralmente, questa espressione significa “cumino nella bocca di un cammello”. Viene usata per descrivere una quantitร  molto piccola rispetto a ciรฒ che รจ necessario. Ad esempio, se qualcuno ti dร  una piccola somma di denaro per un grande progetto, potresti dire: “เคฏเคน เคคเฅ‹ เคŠเค‚เคŸ เค•เฅ‡ เคฎเฅเค‚เคน เคฎเฅ‡เค‚ เคœเฅ€เคฐเคพ เคนเฅˆ” (“Yah to oont ke munh mein jeera hai” – “รˆ come una goccia nel mare”).

3. เค…เคงเคœเคฒ เค—เค—เคฐเฅ€ เค›เคฒเค•เคค เคœเคพเค (Adhjal gagari chhalakat jaaye)

Questa espressione si traduce letteralmente come “una brocca mezza piena trabocca”. Viene usata per descrivere una persona che, pur avendo poca conoscenza o abilitร , cerca di vantarsene. Ad esempio, se qualcuno cerca di impressionare gli altri con una conoscenza superficiale, potresti dire: “เคตเคน เค…เคงเคœเคฒ เค—เค—เคฐเฅ€ เค›เคฒเค•เคค เคœเคพเค เค•เฅ€ เคคเคฐเคน เคนเฅˆ” (“Wah adhjal gagari chhalakat jaaye ki tarah hai” – “รˆ come una brocca mezza piena che trabocca”).

Espressioni legate all’ironia

1. เคŠเค‚เคŸ เค•เฅ‡ เคฎเฅเค‚เคน เคฎเฅ‡เค‚ เคœเฅ€เคฐเคพ (Oont ke munh mein jeera)

Tradotta letteralmente, questa espressione significa “cumino nella bocca di un cammello”. Viene usata per descrivere una quantitร  molto piccola rispetto a ciรฒ che รจ necessario. Ad esempio, se qualcuno ti dร  una piccola somma di denaro per un grande progetto, potresti dire: “เคฏเคน เคคเฅ‹ เคŠเค‚เคŸ เค•เฅ‡ เคฎเฅเค‚เคน เคฎเฅ‡เค‚ เคœเฅ€เคฐเคพ เคนเฅˆ” (“Yah to oont ke munh mein jeera hai” – “รˆ come una goccia nel mare”).

2. เค˜เคฐ เค•เคพ เคœเฅ‹เค—เฅ€ เคœเฅ‹เค—เคจเคพ, เค†เคจ เค—เคพเคเคต เค•เคพ เคธเคฟเคฆเฅเคง (Ghar ka jogi jogna, aan gaon ka siddh)

Questa espressione si traduce letteralmente come “un asceta di casa รจ considerato un mendicante, mentre uno di un altro villaggio รจ un santo”. Viene usata per descrivere come spesso le persone non apprezzano ciรฒ che hanno vicino, ma ammirano ciรฒ che viene da lontano. Ad esempio, se qualcuno non apprezza un talento locale ma elogia uno straniero, potresti dire: “เคฏเคน เคคเฅ‹ เค˜เคฐ เค•เคพ เคœเฅ‹เค—เฅ€ เคœเฅ‹เค—เคจเคพ, เค†เคจ เค—เคพเคเคต เค•เคพ เคธเคฟเคฆเฅเคง เคนเฅˆ” (“Yah to ghar ka jogi jogna, aan gaon ka siddh hai” – “รˆ come non apprezzare ciรฒ che รจ vicino e ammirare ciรฒ che รจ lontano”).

3. เคŠเค‚เคŸ เค•เฅ‡ เคฎเฅเค‚เคน เคฎเฅ‡เค‚ เคœเฅ€เคฐเคพ (Oont ke munh mein jeera)

Tradotta letteralmente, questa espressione significa “cumino nella bocca di un cammello”. Viene usata per descrivere una quantitร  molto piccola rispetto a ciรฒ che รจ necessario. Ad esempio, se qualcuno ti dร  una piccola somma di denaro per un grande progetto, potresti dire: “เคฏเคน เคคเฅ‹ เคŠเค‚เคŸ เค•เฅ‡ เคฎเฅเค‚เคน เคฎเฅ‡เค‚ เคœเฅ€เคฐเคพ เคนเฅˆ” (“Yah to oont ke munh mein jeera hai” – “รˆ come una goccia nel mare”).

Conclusione

Le espressioni figurative hindi sono una parte affascinante e divertente della lingua. Imparare queste espressioni non solo arricchisce il nostro vocabolario, ma ci permette anche di comprendere meglio la cultura e la mentalitร  del popolo indiano. Quindi, la prossima volta che studi hindi, prova a incorporare alcune di queste espressioni nel tuo discorso quotidiano. Non solo impressionerai i tuoi amici madrelingua, ma aggiungerai anche un tocco di colore e vivacitร  alla tua comunicazione. Buon apprendimento!

Talkpal รจ un tutor linguistico alimentato dall’intelligenza artificiale. Imparate 57+ lingue 5 volte piรน velocemente con una tecnologia rivoluzionaria.

IMPARA LE LINGUE PIร™ VELOCEMENTE
CON AI

Impara 5 volte piรน velocemente