Divertenti espressioni figurative nella lingua finlandese

La lingua finlandese è nota per la sua complessità e unicità, ma una delle caratteristiche più affascinanti sono le sue espressioni figurative. Queste frasi, spesso intraducibili letteralmente, offrono uno sguardo interessante sulla cultura e la mentalità finlandese. Imparare queste espressioni non solo arricchisce il vocabolario, ma rende anche la comunicazione più colorita e autentica. In questo articolo, esploreremo alcune delle espressioni figurative più divertenti e curiose nella lingua finlandese.

Mettere la mosca nell’orecchio: “Kärpänen korvassa”

In italiano, dire che qualcuno ha una “mosca nell’orecchio” significa che ha un sospetto o è preoccupato per qualcosa. In finlandese, l’espressione “kärpänen korvassa” viene utilizzata per descrivere una persona che è estremamente curiosa o che vuole sempre sapere tutto. Immagina qualcuno che ha una mosca che ronzava nell’orecchio, incapace di ignorarla: è così che si sente una persona molto curiosa.

Essere come un pesce fuor d’acqua: “Olla kuin kala kuivalla maalla”

Questa espressione è piuttosto simile all’italiano “essere come un pesce fuor d’acqua”. In finlandese, “olla kuin kala kuivalla maalla” significa sentirsi fuori luogo o a disagio in una situazione. La sensazione di trovarsi in un ambiente sconosciuto e di non sapere come comportarsi è perfettamente catturata da questa espressione.

Non tutte le ciambelle escono col buco: “Kaikki ei ole aina niin ruusuista”

In italiano, diciamo “non tutte le ciambelle escono col buco” per indicare che non tutto va sempre secondo i piani. L’equivalente finlandese è “kaikki ei ole aina niin ruusuista”, che letteralmente significa “non tutto è sempre così roseo”. Questa espressione viene utilizzata per ricordare che la vita non è sempre perfetta e che ci saranno sempre delle difficoltà da affrontare.

Fare una tempesta in un bicchier d’acqua: “Tehdä kärpäsestä härkänen”

In finlandese, l’espressione “tehdä kärpäsestä härkänen” è l’equivalente di “fare una tempesta in un bicchier d’acqua” in italiano. Significa ingigantire un problema piccolo e renderlo molto più grande di quanto non sia in realtà. Letteralmente, significa “fare di una mosca un toro”, il che rende l’idea di quanto si stia esagerando.

Essere sulla stessa lunghezza d’onda: “Olla samalla aaltopituudella”

L’espressione “olla samalla aaltopituudella” in finlandese è molto simile all’italiano “essere sulla stessa lunghezza d’onda”. Significa che due o più persone condividono la stessa opinione o hanno un buon livello di comprensione reciproca. Letteralmente, significa “essere sulla stessa lunghezza d’onda”, il che sottolinea l’idea di sintonia e armonia.

Non vedere l’ora: “Odottaa kuin kuuta nousevaa”

In finlandese, l’espressione “odottaa kuin kuuta nousevaa” viene utilizzata per descrivere qualcuno che è impaziente o che non vede l’ora che qualcosa accada. Letteralmente, significa “aspettare come la luna che sorge”, il che evoca l’immagine di qualcuno che guarda il cielo con ansia, aspettando l’arrivo della luna.

Essere al settimo cielo: “Olla seitsemännessä taivaassa”

Quando qualcuno è estremamente felice o entusiasta, in finlandese si può dire “olla seitsemännessä taivaassa”, che è molto simile all’italiano “essere al settimo cielo”. Letteralmente, significa “essere nel settimo cielo”, e viene utilizzato per descrivere una gioia immensa e ineguagliabile.

Non capire un’acca: “Ei ymmärtää hölkäsen pöläystä”

L’espressione “ei ymmärtää hölkäsen pöläystä” significa non capire assolutamente nulla di ciò che viene detto. L’equivalente italiano potrebbe essere “non capire un’acca”. Questa espressione finlandese è particolarmente colorita e viene spesso utilizzata in situazioni in cui qualcuno è completamente confuso o disorientato.

Prendere il toro per le corna: “Ottaa härkää sarvista”

In finlandese, l’espressione “ottaa härkää sarvista” significa affrontare una situazione difficile o un problema direttamente e con determinazione. È molto simile all’italiano “prendere il toro per le corna”. Questa espressione sottolinea l’importanza di essere coraggiosi e risoluti di fronte alle difficoltà.

Essere in una botte di ferro: “Olla varma kuin pankissa”

Quando qualcosa è assolutamente sicuro e garantito, i finlandesi dicono “olla varma kuin pankissa”, che letteralmente significa “essere sicuro come in banca”. L’equivalente italiano potrebbe essere “essere in una botte di ferro”. Questa espressione trasmette un senso di sicurezza e affidabilità.

Essere un libro aperto: “Olla kuin avoin kirja”

L’espressione “olla kuin avoin kirja” in finlandese è molto simile all’italiano “essere un libro aperto”. Significa che una persona è molto trasparente e facile da capire. Letteralmente, significa “essere come un libro aperto”, il che suggerisce che non ci sono segreti o misteri.

Non giudicare un libro dalla copertina: “Älä tuomitse kirjaa kannen perusteella”

In finlandese, l’espressione “älä tuomitse kirjaa kannen perusteella” è l’equivalente di “non giudicare un libro dalla copertina” in italiano. Significa che non si dovrebbe giudicare qualcuno o qualcosa basandosi solo sull’apparenza esterna. Questa espressione sottolinea l’importanza di andare oltre le apparenze e di conoscere meglio una persona o una situazione prima di formarsi un’opinione.

Essere tra l’incudine e il martello: “Olla kahden tulen välissä”

Quando qualcuno si trova in una situazione difficile e deve scegliere tra due opzioni entrambe sgradevoli, in finlandese si può dire “olla kahden tulen välissä”, che letteralmente significa “essere tra due fuochi”. L’equivalente italiano potrebbe essere “essere tra l’incudine e il martello”. Questa espressione descrive perfettamente la sensazione di essere in una situazione senza vie d’uscita facili.

Andare d’accordo come cane e gatto: “Olla kuin kissa ja koira”

L’espressione “olla kuin kissa ja koira” viene utilizzata in finlandese per descrivere due persone che litigano continuamente o che non vanno d’accordo. È molto simile all’italiano “andare d’accordo come cane e gatto”. Questa espressione sottolinea l’incompatibilità e i conflitti costanti tra le due parti.

Fare buon viso a cattivo gioco: “Tehdä hyvää naamaa huonolle pelille”

In finlandese, l’espressione “tehdä hyvää naamaa huonolle pelille” significa mantenere un atteggiamento positivo e cordiale anche in situazioni difficili o sgradevoli. L’equivalente italiano è “fare buon viso a cattivo gioco”. Questa espressione suggerisce l’importanza di mantenere la calma e la compostezza anche nei momenti difficili.

Essere come il diavolo e l’acqua santa: “Olla kuin piru ja pyhä vesi”

Quando due persone sono completamente incompatibili o hanno opinioni molto divergenti, in finlandese si può dire “olla kuin piru ja pyhä vesi”, che letteralmente significa “essere come il diavolo e l’acqua santa”. Questa espressione è molto simile all’italiano “essere come il diavolo e l’acqua santa” e sottolinea l’assoluta incompatibilità tra le due parti.

Essere una goccia nel mare: “Olla pisara meressä”

L’espressione “olla pisara meressä” viene utilizzata in finlandese per descrivere qualcosa di insignificante o di piccolo rispetto a un contesto molto più grande. È molto simile all’italiano “essere una goccia nel mare”. Questa espressione sottolinea la sensazione di insignificanza o di impotenza in una situazione vasta e complessa.

Conclusione

Le espressioni figurative sono una parte essenziale di qualsiasi lingua e offrono un’interessante prospettiva sulla cultura e la mentalità di chi la parla. Imparare queste espressioni finlandesi non solo arricchirà il vostro vocabolario, ma vi permetterà anche di comunicare in modo più naturale e autentico. Speriamo che questo articolo vi abbia divertito e incuriosito, e che vi abbia fornito nuovi strumenti per esplorare la meravigliosa e complessa lingua finlandese. Buono studio!

Talkpal è un tutor linguistico alimentato dall’intelligenza artificiale. Imparate 57+ lingue 5 volte più velocemente con una tecnologia rivoluzionaria.

IMPARA LE LINGUE PIÙ VELOCEMENTE
CON AI

Impara 5 volte più velocemente