Imparare una nuova lingua puรฒ essere sia una sfida che un’avventura affascinante, soprattutto quando si scoprono le espressioni idiomatiche e figurative che rendono unica ogni lingua. La lingua bosniaca, con la sua ricca storia e il suo vivace contesto culturale, รจ piena di frasi divertenti e colorite che possono lasciare perplesso chi non รจ madrelingua. In questo articolo, esploreremo alcune delle espressioni figurative piรน divertenti e interessanti nella lingua bosniaca, offrendo non solo una comprensione del loro significato, ma anche uno sguardo alla cultura e alla mentalitร bosniaca.
Questa espressione significa “mettere tutte le proprie speranze o investimenti in un’unica possibilitร ”. ร simile all’italiano “giocarsi tutto su una carta”. Usata spesso in contesti di rischio o decisioni importanti, illustra come una scelta puรฒ influenzare significativamente il futuro di una persona. Ad esempio, se qualcuno decide di lasciare il lavoro per avviare una propria attivitร , si potrebbe dire che ha “zaigrao na jednu kartu”.
“Odluฤio je napustiti posao i pokrenuti vlastiti biznis. Zaigrao je na jednu kartu.”
Questa espressione si usa per descrivere qualcuno che fa l’impossibile o cerca di ottenere qualcosa di estremamente difficile. Spesso si utilizza in contesti romantici o per descrivere sforzi eroici. ร paragonabile all’italiano “prendere la luna” per qualcuno.
“On bi za nju skinuo zvijezde s neba.” (Lui toglierebbe le stelle dal cielo per lei.)
Quando qualcuno “prodaje maglu”, sta cercando di ingannare gli altri, vendendo loro qualcosa di senza valore o cercando di convincerli di qualcosa che non esiste. Questa espressione รจ simile all’italiano “vendere fumo”.
“Nemoj vjerovati tim prodavaฤima, samo prodaju maglu.”
Questa espressione viene usata per descrivere qualcuno che รจ eccessivamente curioso o invadente, intromettendosi negli affari degli altri. ร simile all’italiano “ficcare il naso negli affari degli altri”.
“Ne voli kada mu neko gura nos u njegove stvari.” (Non gli piace quando qualcuno mette il naso nelle sue cose.)
Questa espressione significa sperare che qualcosa vada storto per qualcun altro, mentre esteriormente si fa finta di sostenere o essere d’accordo. ร un modo di descrivere l’ipocrisia e la malizia nascosta.
“Iako se smijeลกi, drลพala je figu u dลพepu.” (Anche se sorrideva, teneva una figa in tasca.)
Quando qualcuno sembra essere completamente ignaro di una situazione ovvia o comune, si dice che รจ “pao s Marsa”. ร simile all’italiano “cadere dalle nuvole”.
“Kada je ฤuo vijest, izgledao je kao da je pao s Marsa.” (Quando ha sentito la notizia, sembrava che fosse caduto dalle nuvole.)
Questa espressione si usa per descrivere qualcuno che ha qualcosa di cui vergognarsi o ha fatto qualcosa di sbagliato. ร simile all’italiano “avere scheletri nell’armadio”.
“Ne moลพeลก mu vjerovati, ima putra na glavi.” (Non puoi fidarti di lui, ha burro sulla testa.)
Questa espressione descrive una situazione estremamente difficile o dolorosa. Rappresenta il superamento di grandi ostacoli e difficoltร , simile all’italiano “passare attraverso il fuoco”.
“Njegovo putovanje kroz ลพivot bilo je kao da je proลกao bos po trnju.” (Il suo viaggio nella vita รจ stato come passare scalzo tra le spine.)
Una “ลกarena laลพa” รจ una bugia che รจ cosรฌ ben confezionata da sembrare attraente o credibile. ร simile all’italiano “bugia bianca”, anche se puรฒ implicare un inganno piรน elaborato.
“Njegovo obeฤanje bilo je samo ลกarena laลพa.” (La sua promessa era solo una bugia colorata.)
Questa espressione descrive qualcuno che mangia pochissimo. ร simile all’italiano “mangiare come un uccellino”.
“Ona jede kao ptica, nikad nije gladna.” (Lei mangia come un uccellino, non ha mai fame.)
Questa espressione si usa per descrivere qualcuno che sta perdendo tempo o non sta facendo nulla di produttivo. ร paragonabile all’italiano “fare il nulla”.
“Prestani hvatati zjale i poฤni raditi.” (Smettila di catturare moscerini e inizia a lavorare.)
Descrive qualcuno che รจ ipocrita o che si comporta in modo diverso a seconda delle circostanze. ร simile all’italiano “essere falso” o “avere una doppia faccia”.
“Ne moลพeลก mu vjerovati, ima dva lica.” (Non puoi fidarti di lui, ha due facce.)
Questa espressione descrive qualcuno che รจ molto freddo, sia fisicamente che emotivamente. ร simile all’italiano “freddo come il ghiaccio”.
“U svim situacijama ostaje hladan kao ลกpricer.” (In tutte le situazioni rimane freddo come uno spritz.)
Questa espressione si usa per descrivere qualcuno che parla incessantemente e senza sosta, come se fosse “caricato” come un giocattolo a molla. ร simile all’italiano “parlare a raffica”.
“Non-stop priฤa, kao da je navijen.” (Non smette mai di parlare, come se fosse caricato.)
Questa espressione significa accelerare o aumentare il ritmo di qualcosa, come il lavoro o uno sforzo. ร simile all’italiano “mettere il turbo”.
“Moramo ubaciti u petu brzinu ako ลพelimo zavrลกiti na vrijeme.” (Dobbiamo mettere in quinta marcia se vogliamo finire in tempo.)
Questa espressione descrive qualcuno che si muove o agisce in modo caotico e senza scopo. ร paragonabile all’italiano “come una gallina senza testa”.
“Trฤao je okolo kao muha bez glave.” (Correva in giro come una mosca senza testa.)
Questa espressione significa acquistare o accettare qualcosa senza averlo esaminato prima, rischiando di ottenere qualcosa di inaspettato o indesiderato. ร simile all’italiano “comprare a scatola chiusa”.
“Nikad ne kupuj maฤku u dลพaku.” (Non comprare mai un gatto nel sacco.)
Questa espressione descrive una situazione in cui si deve essere molto cauti o delicati per evitare problemi. ร simile all’italiano “camminare sulle uova”.
“U njegovom prisustvu moraลก hodati po jajima.” (In sua presenza devi camminare sulle uova.)
Questa espressione significa fare pace o cessare le ostilitร con qualcuno. ร simile all’italiano “fare la pace”.
“Odluฤili su zakopati ratnu sjekiru i poฤeti iznova.” (Hanno deciso di seppellire l’ascia di guerra e ricominciare.)
Questa espressione descrive uno sforzo inutile o un compito destinato al fallimento. ร simile all’italiano “portare acqua col secchio bucato”.
“Njegovi pokuลกaji su kao noลกenje vode u reลกeto.” (I suoi tentativi sono come portare acqua nel setaccio.)
Questa espressione si usa per descrivere qualcuno che ha segreti o ha fatto qualcosa di sbagliato. ร simile all’italiano “avere scheletri nell’armadio”.
“Ne moลพeลก mu vjerovati, ima puter na glavi.” (Non puoi fidarti di lui, ha burro sulla testa.)
Questa espressione significa sperare che qualcosa vada storto per qualcun altro, mentre esteriormente si fa finta di sostenere o essere d’accordo. ร un modo di descrivere l’ipocrisia e la malizia nascosta.
“Iako se smijeลกi, drลพala je figu u dลพepu.” (Anche se sorrideva, teneva una figa in tasca.)
Questa espressione si usa quando qualcuno cerca un’opportunitร o chiede aiuto. ร simile all’italiano “bussare alla porta”.
“Zakucao je na mnoga vrata prije nego ลกto je naลกao posao.” (Ha bussato a molte porte prima di trovare lavoro.)
Queste espressioni idiomatiche offrono un affascinante sguardo sulla cultura e sulla mentalitร bosniaca. Incorporarle nel proprio vocabolario non solo arricchisce la propria conoscenza linguistica, ma permette anche di comprendere meglio le sfumature culturali che rendono la lingua bosniaca cosรฌ unica e vivace. Speriamo che abbiate trovato divertente e istruttivo questo viaggio attraverso le espressioni figurative della lingua bosniaca.
Talkpal รจ un tutor linguistico alimentato dall’intelligenza artificiale. Imparate 57+ lingue 5 volte piรน velocemente con una tecnologia rivoluzionaria.