Imparare una nuova lingua può essere sia una sfida che un’avventura affascinante, soprattutto quando si scoprono le espressioni idiomatiche e figurative che rendono unica ogni lingua. La lingua bosniaca, con la sua ricca storia e il suo vivace contesto culturale, è piena di frasi divertenti e colorite che possono lasciare perplesso chi non è madrelingua. In questo articolo, esploreremo alcune delle espressioni figurative più divertenti e interessanti nella lingua bosniaca, offrendo non solo una comprensione del loro significato, ma anche uno sguardo alla cultura e alla mentalità bosniaca.
Zaigrati na jednu kartu (Giocare su una carta)
Questa espressione significa “mettere tutte le proprie speranze o investimenti in un’unica possibilità”. È simile all’italiano “giocarsi tutto su una carta”. Usata spesso in contesti di rischio o decisioni importanti, illustra come una scelta può influenzare significativamente il futuro di una persona. Ad esempio, se qualcuno decide di lasciare il lavoro per avviare una propria attività, si potrebbe dire che ha “zaigrao na jednu kartu”.
Primjer:
“Odlučio je napustiti posao i pokrenuti vlastiti biznis. Zaigrao je na jednu kartu.”
Skidati zvijezde s neba (Togliere le stelle dal cielo)
Questa espressione si usa per descrivere qualcuno che fa l’impossibile o cerca di ottenere qualcosa di estremamente difficile. Spesso si utilizza in contesti romantici o per descrivere sforzi eroici. È paragonabile all’italiano “prendere la luna” per qualcuno.
Primjer:
“On bi za nju skinuo zvijezde s neba.” (Lui toglierebbe le stelle dal cielo per lei.)
Prodavati maglu (Vendere nebbia)
Quando qualcuno “prodaje maglu”, sta cercando di ingannare gli altri, vendendo loro qualcosa di senza valore o cercando di convincerli di qualcosa che non esiste. Questa espressione è simile all’italiano “vendere fumo”.
Primjer:
“Nemoj vjerovati tim prodavačima, samo prodaju maglu.”
Gurati nos u tuđe stvari (Mettere il naso nelle cose altrui)
Questa espressione viene usata per descrivere qualcuno che è eccessivamente curioso o invadente, intromettendosi negli affari degli altri. È simile all’italiano “ficcare il naso negli affari degli altri”.
Primjer:
“Ne voli kada mu neko gura nos u njegove stvari.” (Non gli piace quando qualcuno mette il naso nelle sue cose.)
Držati figu u džepu (Tenere una figa in tasca)
Questa espressione significa sperare che qualcosa vada storto per qualcun altro, mentre esteriormente si fa finta di sostenere o essere d’accordo. È un modo di descrivere l’ipocrisia e la malizia nascosta.
Primjer:
“Iako se smiješi, držala je figu u džepu.” (Anche se sorrideva, teneva una figa in tasca.)
Pasti s Marsa (Cadere da Marte)
Quando qualcuno sembra essere completamente ignaro di una situazione ovvia o comune, si dice che è “pao s Marsa”. È simile all’italiano “cadere dalle nuvole”.
Primjer:
“Kada je čuo vijest, izgledao je kao da je pao s Marsa.” (Quando ha sentito la notizia, sembrava che fosse caduto dalle nuvole.)
Imati putra na glavi (Avere burro sulla testa)
Questa espressione si usa per descrivere qualcuno che ha qualcosa di cui vergognarsi o ha fatto qualcosa di sbagliato. È simile all’italiano “avere scheletri nell’armadio”.
Primjer:
“Ne možeš mu vjerovati, ima putra na glavi.” (Non puoi fidarti di lui, ha burro sulla testa.)
Proći kao bos po trnju (Passare come un bosniaco tra le spine)
Questa espressione descrive una situazione estremamente difficile o dolorosa. Rappresenta il superamento di grandi ostacoli e difficoltà, simile all’italiano “passare attraverso il fuoco”.
Primjer:
“Njegovo putovanje kroz život bilo je kao da je prošao bos po trnju.” (Il suo viaggio nella vita è stato come passare scalzo tra le spine.)
Šarena laža (Bugia colorata)
Una “šarena laža” è una bugia che è così ben confezionata da sembrare attraente o credibile. È simile all’italiano “bugia bianca”, anche se può implicare un inganno più elaborato.
Primjer:
“Njegovo obećanje bilo je samo šarena laža.” (La sua promessa era solo una bugia colorata.)
Jesti kao ptica (Mangiare come un uccello)
Questa espressione descrive qualcuno che mangia pochissimo. È simile all’italiano “mangiare come un uccellino”.
Primjer:
“Ona jede kao ptica, nikad nije gladna.” (Lei mangia come un uccellino, non ha mai fame.)
Hvatanje zjale (Catturare moscerini)
Questa espressione si usa per descrivere qualcuno che sta perdendo tempo o non sta facendo nulla di produttivo. È paragonabile all’italiano “fare il nulla”.
Primjer:
“Prestani hvatati zjale i počni raditi.” (Smettila di catturare moscerini e inizia a lavorare.)
Imati dva lica (Avere due facce)
Descrive qualcuno che è ipocrita o che si comporta in modo diverso a seconda delle circostanze. È simile all’italiano “essere falso” o “avere una doppia faccia”.
Primjer:
“Ne možeš mu vjerovati, ima dva lica.” (Non puoi fidarti di lui, ha due facce.)
Hladan kao špricer (Freddo come uno spritz)
Questa espressione descrive qualcuno che è molto freddo, sia fisicamente che emotivamente. È simile all’italiano “freddo come il ghiaccio”.
Primjer:
“U svim situacijama ostaje hladan kao špricer.” (In tutte le situazioni rimane freddo come uno spritz.)
Pričati kao navijen (Parlare come caricato)
Questa espressione si usa per descrivere qualcuno che parla incessantemente e senza sosta, come se fosse “caricato” come un giocattolo a molla. È simile all’italiano “parlare a raffica”.
Primjer:
“Non-stop priča, kao da je navijen.” (Non smette mai di parlare, come se fosse caricato.)
Ubaciti u petu brzinu (Mettere in quinta marcia)
Questa espressione significa accelerare o aumentare il ritmo di qualcosa, come il lavoro o uno sforzo. È simile all’italiano “mettere il turbo”.
Primjer:
“Moramo ubaciti u petu brzinu ako želimo završiti na vrijeme.” (Dobbiamo mettere in quinta marcia se vogliamo finire in tempo.)
Kao muha bez glave (Come una mosca senza testa)
Questa espressione descrive qualcuno che si muove o agisce in modo caotico e senza scopo. È paragonabile all’italiano “come una gallina senza testa”.
Primjer:
“Trčao je okolo kao muha bez glave.” (Correva in giro come una mosca senza testa.)
Mačka u džaku (Gatto nel sacco)
Questa espressione significa acquistare o accettare qualcosa senza averlo esaminato prima, rischiando di ottenere qualcosa di inaspettato o indesiderato. È simile all’italiano “comprare a scatola chiusa”.
Primjer:
“Nikad ne kupuj mačku u džaku.” (Non comprare mai un gatto nel sacco.)
Hodati po jajima (Camminare sulle uova)
Questa espressione descrive una situazione in cui si deve essere molto cauti o delicati per evitare problemi. È simile all’italiano “camminare sulle uova”.
Primjer:
“U njegovom prisustvu moraš hodati po jajima.” (In sua presenza devi camminare sulle uova.)
Zakopati ratnu sjekiru (Seppellire l’ascia di guerra)
Questa espressione significa fare pace o cessare le ostilità con qualcuno. È simile all’italiano “fare la pace”.
Primjer:
“Odlučili su zakopati ratnu sjekiru i početi iznova.” (Hanno deciso di seppellire l’ascia di guerra e ricominciare.)
Nositi vodu u rešeto (Portare acqua nel setaccio)
Questa espressione descrive uno sforzo inutile o un compito destinato al fallimento. È simile all’italiano “portare acqua col secchio bucato”.
Primjer:
“Njegovi pokušaji su kao nošenje vode u rešeto.” (I suoi tentativi sono come portare acqua nel setaccio.)
Imati puter na glavi (Avere burro sulla testa)
Questa espressione si usa per descrivere qualcuno che ha segreti o ha fatto qualcosa di sbagliato. È simile all’italiano “avere scheletri nell’armadio”.
Primjer:
“Ne možeš mu vjerovati, ima puter na glavi.” (Non puoi fidarti di lui, ha burro sulla testa.)
Držati figu u džepu (Tenere una figa in tasca)
Questa espressione significa sperare che qualcosa vada storto per qualcun altro, mentre esteriormente si fa finta di sostenere o essere d’accordo. È un modo di descrivere l’ipocrisia e la malizia nascosta.
Primjer:
“Iako se smiješi, držala je figu u džepu.” (Anche se sorrideva, teneva una figa in tasca.)
Zakucati na vrata (Bussare alla porta)
Questa espressione si usa quando qualcuno cerca un’opportunità o chiede aiuto. È simile all’italiano “bussare alla porta”.
Primjer:
“Zakucao je na mnoga vrata prije nego što je našao posao.” (Ha bussato a molte porte prima di trovare lavoro.)
Queste espressioni idiomatiche offrono un affascinante sguardo sulla cultura e sulla mentalità bosniaca. Incorporarle nel proprio vocabolario non solo arricchisce la propria conoscenza linguistica, ma permette anche di comprendere meglio le sfumature culturali che rendono la lingua bosniaca così unica e vivace. Speriamo che abbiate trovato divertente e istruttivo questo viaggio attraverso le espressioni figurative della lingua bosniaca.