Divertenti espressioni figurative nella lingua armena

L’Armenia, con la sua lunga e ricca storia, offre una lingua affascinante e complessa. La lingua armena è piena di espressioni figurative che possono sembrare enigmatiche per chi non è madrelingua, ma che rivelano molto della cultura e della mentalità del popolo armeno. In questo articolo, esploreremo alcune delle espressioni figurative più divertenti e interessanti nella lingua armena, analizzandone il significato e l’uso.

Espressioni basate su animali

In molte culture, gli animali sono una fonte ricca di metafore ed espressioni idiomatiche, e l’armeno non fa eccezione. Ecco alcune delle più curiose espressioni basate sugli animali.

Այծը ջրի մեջ է, գայլը՝ անտառում (Aytse jri mej e, gayle’ antarum)

Questa espressione si traduce letteralmente con “La capra è nell’acqua, il lupo è nella foresta”. Viene utilizzata per indicare una situazione in cui tutto è al suo posto, anche se apparentemente potrebbe sembrare caotico. È un modo per dire che, nonostante le apparenze, le cose sono sotto controllo.

Կատուն ունի ինը կյանք (Katun uni ine kyank)

Proprio come nel detto italiano “Il gatto ha nove vite”, anche in armeno si usa questa espressione per descrivere qualcuno che sembra avere una capacità incredibile di sfuggire a situazioni pericolose o di riprendersi da difficoltà inaspettate.

Հոգնել եմ ինչպես շունը (Hognel em inchpes shune)

Questa espressione significa “Sono stanco come un cane” e viene usata per descrivere uno stato di estrema stanchezza. È simile all’italiano “Stanco morto”.

Espressioni legate al corpo umano

Molte espressioni idiomatiche armene fanno riferimento a parti del corpo umano, utilizzandole in modi creativi per esprimere concetti astratti.

Աչքը ջուր կտրել (Achke jur ktrel)

Questa espressione significa letteralmente “Tagliare l’acqua con l’occhio” e viene usata per descrivere qualcuno che è profondamente triste o preoccupato, al punto da sembrare perso nei propri pensieri.

Ձեռքը սրտի վրա դնել (Dzerrke srti vra dnel)

Letteralmente “Mettere la mano sul cuore”, questa espressione viene usata per descrivere qualcuno che è sincero e onesto. È simile all’italiano “Parlare con il cuore in mano”.

Բերանը ծակել (Berane tsakel)

Questa espressione significa “Bucare la bocca” e si usa per descrivere una persona che non riesce a tenere un segreto o che parla troppo.

Espressioni legate agli oggetti quotidiani

Anche gli oggetti di uso quotidiano trovano spazio nelle espressioni idiomatiche armene, spesso con significati sorprendenti e divertenti.

Կաթի մեջ ընկնել (Kati mej ynknel)

Letteralmente “Cadere nel latte”, questa espressione viene usata per descrivere qualcuno che si trova in una situazione molto comoda o vantaggiosa. È simile all’italiano “Cadere in piedi”.

Աչքի պես պահել (Achki pes pahel)

Questa espressione significa “Conservare come l’occhio” e viene usata per descrivere qualcosa di estremamente prezioso che va protetto con grande cura. È simile all’italiano “Tenere come una reliquia”.

Գլուխը ջարդել (Gloukhe jardel)

Letteralmente “Spaccare la testa”, questa espressione viene usata per descrivere qualcuno che sta lavorando molto duramente su qualcosa o che è profondamente immerso in un problema. È simile all’italiano “Spaccarsi la testa”.

Espressioni legate al cibo

Il cibo è una parte importante della cultura armena, e non sorprende che molte espressioni idiomatiche siano legate a esso.

Հացը կերան, հացատունը մոռացան (Hatse keran, hatsatune moratsan)

Questa espressione significa “Hanno mangiato il pane e dimenticato il panificio”. Viene usata per descrivere qualcuno che, dopo aver ricevuto aiuto o benefici, dimentica facilmente chi glieli ha forniti. È simile all’italiano “Mangiato il pane, dimenticato il fornaio”.

Մեղր կերած մեղուն չի խայթում (Meghr kerats meghun chi khaytum)

Letteralmente “L’ape che ha mangiato il miele non punge”, questa espressione viene usata per descrivere una persona che, una volta soddisfatta o appagata, non è più aggressiva o conflittuale.

Espressioni legate alla natura

La natura gioca un ruolo importante nella vita quotidiana e nella cultura armena, e molte espressioni idiomatiche riflettono questo legame.

Անձրևից փախավ, ցեխի մեջ ընկավ (Andzrevits pakhav, tsekhi mej ynkav)

Questa espressione significa “È scappato dalla pioggia, è caduto nel fango” e viene usata per descrivere una situazione in cui qualcuno cerca di evitare un problema ma finisce per trovarne uno peggiore. È simile all’italiano “Dalla padella alla brace”.

Տան ջուրը թափելը (Tan jure t’ap’ele)

Letteralmente “Versare l’acqua della casa”, questa espressione viene usata per descrivere una situazione in cui qualcuno rivela i segreti o i problemi interni della propria famiglia o organizzazione ad altre persone. È simile all’italiano “Lavare i panni sporchi in pubblico”.

Ծառի տակ նստել (Tsari tak nstel)

Questa espressione significa “Sedersi sotto l’albero” e viene usata per descrivere una situazione in cui qualcuno si trova in una posizione vantaggiosa o protetta. È simile all’italiano “Essere all’ombra di qualcuno”.

Espressioni legate agli eventi della vita

Le esperienze quotidiane e gli eventi della vita sono spesso la fonte di espressioni idiomatiche che riflettono la saggezza popolare.

Աչքի լույսը (Achki lus’e)

Questa espressione significa “La luce dell’occhio” e viene usata per descrivere qualcuno o qualcosa di estremamente prezioso e amato. È simile all’italiano “La luce dei miei occhi”.

Կոշիկը կոխել (Koshike kokhel)

Letteralmente “Calzare la scarpa”, questa espressione viene usata per descrivere qualcuno che prende una decisione o intraprende un’azione senza pensarci troppo. È simile all’italiano “Agire di impulso”.

Գրպանները լիքը, հոգին՝ դատարկ (Grpan’nere likk’, hogin’ datark)

Questa espressione significa “Tasche piene, anima vuota” e viene usata per descrivere una persona che ha accumulato ricchezze materiali ma che è spiritualmente o emotivamente insoddisfatta. È simile all’italiano “Ricco fuori, povero dentro”.

Espressioni di saggezza popolare

La saggezza popolare armena è ricca di espressioni che offrono consigli e lezioni di vita. Ecco alcune delle più significative.

Աղվեսն իր պոչին վկա է բերում (Aghvesn ir pochin vka e berum)

Questa espressione significa “La volpe porta la sua coda come testimone” e viene usata per descrivere una situazione in cui qualcuno cerca di giustificarsi o difendersi con prove inadeguate o non convincenti. È simile all’italiano “Portare l’acqua al proprio mulino”.

Հին շունը նոր հնարքներ չի սովորի (Hin shune nor hnarqner chi sovori)

Letteralmente “Il vecchio cane non impara nuovi trucchi”, questa espressione viene usata per descrivere una situazione in cui è difficile per una persona cambiare le proprie abitudini o comportamenti consolidati. È simile all’italiano “Non si può insegnare al vecchio cane nuovi trucchi”.

Հոգին թռչում է, խելքը՝ մնում (Hogin trchum e, khelke’ mnum)

Questa espressione significa “L’anima vola, la mente rimane” e viene usata per descrivere una situazione in cui qualcuno è distratto o perso nei propri pensieri, al punto da non essere presente mentalmente. È simile all’italiano “Avere la testa fra le nuvole”.

Conclusione

Le espressioni idiomatiche armene offrono una finestra unica sulla cultura e sulla mentalità del popolo armeno. Attraverso l’uso creativo di metafore e immagini, queste espressioni ci aiutano a comprendere meglio le sfumature della lingua e a connetterci con la saggezza popolare trasmessa di generazione in generazione. Che siate appassionati di lingue o semplicemente curiosi di conoscere nuove culture, esplorare le espressioni figurative nella lingua armena può essere un’esperienza arricchente e divertente.

Talkpal è un tutor linguistico alimentato dall’intelligenza artificiale. Imparate 57+ lingue 5 volte più velocemente con una tecnologia rivoluzionaria.

IMPARA LE LINGUE PIÙ VELOCEMENTE
CON AI

Impara 5 volte più velocemente