L’afrikaans è una lingua germanica occidentale parlata principalmente in Sudafrica e Namibia. È una lingua ricca di storia e cultura, e una delle sue caratteristiche più affascinanti sono le sue espressioni figurative. Queste espressioni non solo rendono la lingua vivace e colorata, ma offrono anche uno sguardo profondo nella mentalità e nelle tradizioni del popolo afrikaans. In questo articolo, esploreremo alcune delle espressioni figurative più divertenti e interessanti nella lingua afrikaans, fornendo anche il loro significato e contesto d’uso.
Questa espressione si traduce letteralmente come “La pallottola è passata attraverso la chiesa”. Viene usata per indicare che qualcosa è già successo e non può essere cambiato. È simile all’italiano “Il dado è tratto” o “Ormai è fatta”.
Tradotta letteralmente, questa frase significa “È sopra il mio luogo di accensione del fuoco”. Questa espressione è usata per indicare che qualcosa è al di là delle proprie capacità o comprensione, simile all’italiano “Non è alla mia portata” o “È troppo difficile per me”.
Letteralmente, questa espressione significa “Ha le dita lunghe”. Viene usata per descrivere qualcuno che ruba, proprio come l’italiano “Avere le mani lunghe”.
Questa espressione significa “Furbo come una volpe”. Viene usata per descrivere una persona molto astuta e intelligente. In italiano, diremmo “Furbo come una volpe”.
Tradotta, questa frase significa “Quando il gatto è via, il topo è il capo”. Simile all’italiano “Quando il gatto non c’è, i topi ballano”, questa espressione viene usata per indicare che le persone tendono a fare quello che vogliono quando l’autorità non è presente.
Questa espressione significa letteralmente “Tenere il pollice”. È l’equivalente afrikaans di “Incrociare le dita” in italiano, usato per augurare buona fortuna.
Questa espressione significa letteralmente “È tra le foglie”. Viene usata per descrivere una persona confusa o disorientata. In italiano, potremmo dire “È fuori di testa” o “È confuso”.
Tradotta, questa frase significa “Ha una grande bocca”. Viene usata per descrivere qualcuno che parla troppo o che non riesce a mantenere segreti, simile all’italiano “Avere la lingua lunga”.
Questa espressione significa letteralmente “Ha una vite allentata”. Viene usata per indicare che qualcuno è un po’ pazzo o eccentrico, simile all’italiano “Avere una rotella fuori posto”.
Questa espressione significa “Come l’acqua sul dorso di un’anatra”. Viene usata per indicare che qualcosa non ha alcun effetto su qualcuno, simile all’italiano “Come l’acqua sul dorso di un’anatra”.
Tradotta, questa frase significa “Ha afferrato il gatto per la coda”. Viene usata per descrivere qualcuno che ha preso una situazione nel modo sbagliato o che ha fatto qualcosa di molto pericoloso. In italiano, potremmo dire “Ha preso la situazione per il verso sbagliato”.
Questa espressione significa letteralmente “È nella sacca e nella cenere”. Viene usata per indicare che qualcosa è completamente finito o distrutto, simile all’italiano “È tutto finito”.
Questa espressione significa letteralmente “Non è gustoso nella sua testa”. Viene usata per descrivere qualcuno che non è completamente sano di mente, simile all’italiano “Non è a posto di testa”.
Tradotta, questa frase significa “È cibo per lo spirito”. Viene usata per descrivere qualcosa che è molto gratificante o illuminante, simile all’italiano “È cibo per l’anima”.
Questa espressione significa letteralmente “Mangia con i denti lunghi”. Viene usata per descrivere qualcuno che mangia con riluttanza o senza piacere, simile all’italiano “Mangiare controvoglia”.
Questa espressione significa letteralmente “Porta acqua in un cestino”. Viene usata per descrivere qualcuno che sta facendo qualcosa di completamente inutile, simile all’italiano “Fare un buco nell’acqua”.
Tradotta, questa frase significa “È nei suoi bottoni”. Viene usata per descrivere qualcuno che è molto felice o soddisfatto, simile all’italiano “Essere al settimo cielo”.
Questa espressione significa letteralmente “Colpisce il chiodo sulla testa”. Viene usata per descrivere qualcuno che ha detto o fatto qualcosa di perfettamente corretto, simile all’italiano “Colpire nel segno”.
Imparare le espressioni figurative di una lingua può essere un modo divertente ed efficace per comprendere meglio la cultura e la mentalità dei suoi parlanti. Le espressioni figurative afrikaans sono particolarmente interessanti perché combinano elementi di umorismo, saggezza popolare e osservazioni acute sulla vita quotidiana. Speriamo che questo articolo ti abbia fornito un assaggio delle colorate e vivaci espressioni della lingua afrikaans, e ti incoraggiamo a continuare a esplorare e imparare questa affascinante lingua.
Talkpal è un tutor linguistico alimentato dall’intelligenza artificiale. Imparate 57+ lingue 5 volte più velocemente con una tecnologia rivoluzionaria.