Comprendere gli idiomi armeni

Comprendere una lingua straniera può essere una sfida, ma una delle parti più affascinanti e complesse è imparare gli idiomi. Gli idiomi sono espressioni che non possono essere comprese semplicemente traducendo le parole che le compongono. In questo articolo, esploreremo alcuni idiomi armeni e il loro significato, fornendo una guida utile per chi desidera migliorare la propria comprensione della lingua armena.

Idiomi armeni comuni

Առաջին ձյունը (Araghin dzyun@)

Առաջին ձյունը significa “la prima neve”. Tuttavia, in armeno, questa espressione viene spesso utilizzata per indicare qualcosa di nuovo o inaspettato, proprio come la prima neve dell’anno.

Առաջին ձյունը միշտ հուզիչ է:

Կարմիր գիծ (Karmir gits)

Կարմիր գիծ significa “linea rossa”. Questa espressione viene usata per indicare un limite che non deve essere superato.

Մի հատած կարմիր գիծը, այլևս վերադառնալ չես կարող:

Ձեռքը ջերմություն են տալիս (Dzerrk@ jermut’yun yen talis)

Ձեռքը ջերմություն են տալիս significa “dare calore con le mani”. Questo idiom viene utilizzato per indicare che qualcuno sta offrendo sostegno o conforto.

Մայրիկս միշտ ձեռքը ջերմություն է տալիս ինձ:

Աչքերը ջուր են տալիս (Achk’er@ jur yen talis)

Աչքերը ջուր են տալիս significa “gli occhi danno acqua”. Questo idiom è utilizzato per indicare che qualcuno sta piangendo.

Նա այնքան տխուր էր, որ աչքերը ջուր էին տալիս:

Սիրտը կոտրել (Sirt@ kotrel)

Սիրտը կոտրել significa “spezzare il cuore”. Questo idiom viene usato per indicare che qualcuno è molto triste o deluso.

Նրա խոսքերը սիրտս կոտրեց:

Կախել գլուխը (Kakhel glukh@)

Կախել գլուխը significa “abbassare la testa”. Questo idiom è usato per indicare che qualcuno è vergognoso o dispiaciuto.

Նա կախել էր գլուխը իր սխալներից հետո:

Լույսը ցրիվ է տալիս (Lus@ ts’riv e talis)

Լույսը ցրիվ է տալիս significa “la luce si disperde”. Questo idiom viene utilizzato per descrivere qualcosa che si dissolve o si perde.

Արևը մայր մտնելուց հետո լույսը ցրիվ տվեց:

Խոսել քամու բերանով (Khosel k’amv beranov)

Խոսել քամու բերանով significa “parlare con la bocca del vento”. Questo idiom viene usato per indicare che qualcuno sta parlando inutilmente o senza essere ascoltato.

Հայրիկս միշտ ասում է, որ ես խոսում եմ քամու բերանով:

Աչքերի տակ փոս լինել (Achk’er@ tak p’os linel)

Աչքերի տակ փոս լինել significa “avere buchi sotto gli occhi”. Questo idiom è usato per descrivere qualcuno che è molto stanco o stressato.

Երեկոյան աշխատանքից հետո աչքերի տակ փոս էի:

Capire il contesto degli idiomi

Աշխատել մինչև վերջ (Ashkhatel minch’ev verj)

Աշխատել մինչև վերջ significa “lavorare fino alla fine”. Questo idiom viene usato per descrivere qualcuno che è molto diligente e non si arrende facilmente.

Ես միշտ աշխատում եմ մինչև վերջ:

Քարեր քաշել (K’arer k’ashel)

Քարեր քաշել significa “tirare pietre”. Questo idiom è usato per descrivere un compito molto difficile o ingrato.

Այս նախագիծը քարեր քաշելու նման է:

Ձեռքը կտրել (Dzerrk@ k’trel)

Ձեռքը կտրել significa “tagliare la mano”. Questo idiom viene usato per indicare che qualcuno ha smesso di fare qualcosa completamente.

Նա ձեռքը կտրեց այդ գործից հետո:

Սիրտը դնել (Sirt@ dnel)

Սիրտը դնել significa “mettere il cuore”. Questo idiom è usato per descrivere quando qualcuno mette molta passione o impegno in qualcosa.

Ես սիրտս եմ դնում իմ աշխատանքում:

Աչքի ընկնել (Achk’i ynknel)

Աչքի ընկնել significa “cadere nell’occhio”. Questo idiom viene usato per descrivere qualcuno o qualcosa che attira molta attenzione.

Նա աչքի ընկավ իր նոր հագուստով:

Applicare gli idiomi nella conversazione quotidiana

Ձեռքը տալ (Dzerrk@ tal)

Ձեռքը տալ significa “dare la mano”. Questo idiom viene usato per indicare che qualcuno sta offrendo aiuto o supporto.

Նա ինձ ձեռքը տվեց, երբ ես կարիք ունեցա:

Կորցնել գլուխը (Kortsnel glukh@)

Կորցնել գլուխը significa “perdere la testa”. Questo idiom è usato per descrivere qualcuno che è estremamente confuso o stressato.

Այս խնդիրը ինձ կորցրեց գլուխս:

Մահանալ ոտքի վրա (Mahanal votk’i vra)

Մահանալ ոտքի վրա significa “morire in piedi”. Questo idiom viene usato per descrivere qualcuno che lavora o lotta fino alla fine, senza arrendersi.

Նա մահացավ ոտքի վրա, պայքարելով մինչև վերջ:

Աչքերը փակել (Achk’er@ p’akel)

Աչքերը փակել significa “chiudere gli occhi”. Questo idiom viene usato per descrivere qualcuno che ignora intenzionalmente qualcosa.

Նա աչքերը փակեց խնդրի վրա:

Քարերը կտրել (K’arer@ k’trel)

Քարերը կտրել significa “tagliare le pietre”. Questo idiom è usato per descrivere un compito molto difficile o impossibile.

Այս նախագիծը քարերը կտրելու նման է:

Սրտի խորքը (Sirt’i khork@)

Սրտի խորքը significa “nel profondo del cuore”. Questo idiom è usato per descrivere sentimenti molto profondi o sinceri.

Ես սիրահարված եմ քեզ, սրտի խորքում:

Աչքի տակ պահել (Achk’i tak pahel)

Աչքի տակ պահել significa “tenere sotto l’occhio”. Questo idiom viene usato per descrivere qualcuno che sta monitorando qualcosa attentamente.

Ես աչքի տակ եմ պահում իր առաջընթացը:

Conclusione

Imparare gli idiomi di una lingua è una parte essenziale del diventare fluente. Gli idiomi armeni offrono un affascinante sguardo nella cultura e nella mentalità del popolo armeno. Speriamo che questo articolo vi abbia aiutato a comprendere meglio alcuni degli idiomi più comuni e a come utilizzarli nelle conversazioni quotidiane. Continuate a praticare e a esplorare nuovi idiomi per arricchire il vostro vocabolario e la vostra comprensione della lingua armena. Buono studio!

Talkpal è un tutor linguistico alimentato dall’intelligenza artificiale. Imparate 57+ lingue 5 volte più velocemente con una tecnologia rivoluzionaria.

IMPARA LE LINGUE PIÙ VELOCEMENTE
CON AI

Impara 5 volte più velocemente