Learn languages faster with AI

Learn 5x faster!

+ 52 Languages
Start learning

เด็กผู้ชาย (dèk pûu-chaai) contro ลูกชาย (lôok chaai) – Ragazzo contro figlio in tailandese


เด็กผู้ชาย (dèk pûu-chaai)


Imparare una nuova lingua può essere una sfida, specialmente quando ci sono parole che sembrano simili ma hanno significati diversi. Questo è il caso delle parole tailandesi เด็กผู้ชาย (dèk pûu-chaai) e ลูกชาย (lôok chaai), che possono essere confuse da chi sta imparando il tailandese. In questo articolo, esploreremo le differenze tra queste due parole e forniremo esempi pratici per aiutarti a capire meglio come usarle correttamente.

The most efficient way to learn a language

Try Talkpal for free

เด็กผู้ชาย (dèk pûu-chaai)

La parola เด็กผู้ชาย è composta da due parti: เด็ก (dèk) che significa “bambino” e ผู้ชาย (pûu-chaai) che significa “maschio” o “uomo”. Quindi, เด็กผู้ชาย può essere tradotto come “ragazzo” o “bambino maschio”. Questa parola è utilizzata per descrivere un giovane maschio senza specificare una relazione familiare.

เด็ก (dèk)
เด็ก significa “bambino” o “infante”. È una parola generica usata per riferirsi a bambini di entrambi i sessi.
เด็กคนนี้น่ารักมาก

ผู้ชาย (pûu-chaai)
ผู้ชาย significa “maschio” o “uomo”. È usato per indicare il genere maschile.
ผู้ชายคนนั้นสูงมาก

Esempio di utilizzo:
เด็กผู้ชายกำลังเล่นฟุตบอล

ลูกชาย (lôok chaai)

La parola ลูกชาย è composta da due parti: ลูก (lôok) che significa “figlio” o “bambino” e ชาย (chaai) che significa “maschio”. Quindi, ลูกชาย può essere tradotto come “figlio maschio”. Questa parola è utilizzata per descrivere un figlio maschio in relazione ai suoi genitori.

ลูก (lôok)
ลูก significa “figlio” o “bambino”. È usato per riferirsi ai figli di una persona.
เขามีลูกสามคน

ชาย (chaai)
ชาย significa “maschio”. È una parola generica usata per descrivere il genere maschile.
ชายคนนั้นเป็นครู

Esempio di utilizzo:
ลูกชายของเขาเรียนอยู่ชั้นมัธยม

Confronto tra เด็กผู้ชาย (dèk pûu-chaai) e ลูกชาย (lôok chaai)

Ora che abbiamo esplorato le definizioni di เด็กผู้ชาย e ลูกชาย, possiamo vedere chiaramente che la differenza principale tra le due parole è il contesto in cui vengono utilizzate. เด็กผู้ชาย è usato per riferirsi a un giovane maschio in generale, mentre ลูกชาย è usato per riferirsi a un figlio maschio in relazione ai suoi genitori.

Esempio di confronto:
เด็กผู้ชายคนนั้นกำลังวาดรูป
ลูกชายของเธอชอบวาดรูป

In conclusione, comprendere la differenza tra เด็กผู้ชาย e ลูกชาย è fondamentale per usare correttamente queste parole in tailandese. Ricorda che เด็กผู้ชาย è usato per indicare un giovane maschio in generale, mentre ลูกชาย è usato per indicare un figlio maschio in relazione ai suoi genitori. Speriamo che questo articolo ti abbia aiutato a chiarire le differenze e ti sia utile nel tuo viaggio di apprendimento del tailandese. Buona fortuna!

Download talkpal app
Learn anywhere anytime

Talkpal is an AI-powered language tutor. It’s the most efficient way to learn a language. Chat about an unlimited amount of interesting topics either by writing or speaking while receiving messages with realistic voice.

QR Code
App Store Google Play
Get in touch with us

Talkpal is a GPT-powered AI language teacher. Boost your speaking, listening, writing, and pronunciation skills – Learn 5x Faster!

Instagram TikTok Youtube Facebook LinkedIn X(twitter)

Languages

Learning


Talkpal, Inc., 2810 N Church St, Wilmington, Delaware 19802, US

© 2025 All Rights Reserved.


Trustpilot