Imparare una nuova lingua può spesso portare a confusione, specialmente quando si tratta di parole che sembrano simili ma hanno significati diversi. Questo è il caso di due termini tailandesi: พระ (phrá) e พระเจ้า (phrá-jâo). Anche se entrambi questi termini sono legati a concetti religiosi, hanno usi e significati distinti. In questo articolo, esploreremo queste due parole e vedremo come vengono utilizzate in contesti diversi.
พระ (phrá)
La parola พระ (phrá) è una parola polivalente in tailandese, usata principalmente per riferirsi a figure religiose e oggetti sacri nel buddhismo. Il termine può essere utilizzato per indicare un monaco, una statua del Buddha, o anche qualcosa di sacro o rispettato.
พระ (phrá)
Si riferisce a un monaco, una statua del Buddha o qualcosa di sacro.
พระสงฆ์กำลังสวดมนต์
(phrá-sŏng gam-lang sùat mon)
Il monaco sta recitando preghiere.
Usi comuni di พระ (phrá)
พระสงฆ์ (phrá-sŏng)
Monaco buddhista.
พระสงฆ์นั่งสมาธิ
(phrá-sŏng nâng sà-măa-tì)
Il monaco è seduto in meditazione.
พระพุทธรูป (phrá-phút-thá-rûup)
Statua del Buddha.
ที่วัดมีพระพุทธรูปใหญ่
(têe wát mee phrâ-phút-thá-rûup yài)
Nel tempio c’è una grande statua del Buddha.
พระคุณ (phrá-kun)
Grazia, benevolenza.
พระคุณของพระพุทธเจ้ามีไม่มีที่สิ้นสุด
(phrá-kun khăwng phrâ-phút-thá-jâo mee mâi mee têe sîn sùt)
La grazia del Buddha è infinita.
พระเจ้า (phrá-jâo)
D’altra parte, พระเจ้า (phrá-jâo) è un termine usato per riferirsi a “Dio” o una divinità in contesti non buddhisti. Questo termine è più comune nel cristianesimo o in altre religioni monoteistiche presenti in Thailandia.
พระเจ้า (phrá-jâo)
Si riferisce a Dio o una divinità.
พระเจ้าทรงอำนาจสูงสุด
(phrá-jâo song am-nâat sŏong sùt)
Dio è onnipotente.
Usi comuni di พระเจ้า (phrá-jâo)
คำสอนของพระเจ้า (kam-sŏn khăwng phrá-jâo)
Gli insegnamenti di Dio.
เราต้องปฏิบัติตามคำสอนของพระเจ้า
(rao dtông bpa-dti-bàt dtaam kam-sŏn khăwng phrá-jâo)
Dobbiamo seguire gli insegnamenti di Dio.
พระเจ้าผู้สร้าง (phrá-jâo phûu sâang)
Dio creatore.
พระเจ้าผู้สร้างโลกและจักรวาล
(phrá-jâo phûu sâang lôhk láe jàk-grà-waan)
Dio creatore del mondo e dell’universo.
Confronto tra พระ (phrá) e พระเจ้า (phrá-jâo)
È importante comprendere le differenze tra questi due termini per evitare fraintendimenti culturali e religiosi. Mentre พระ (phrá) è strettamente legato al buddhismo e viene usato per riferirsi a monaci e oggetti sacri, พระเจ้า (phrá-jâo) è utilizzato per parlare di divinità in contesti religiosi non buddhisti.
Altri esempi di utilizzo
พระไตรปิฎก (phrá-dtrai-bpì-dòk)
Tripitaka, le sacre scritture buddhiste.
พระไตรปิฎกเป็นหนังสือศักดิ์สิทธิ์ของศาสนาพุทธ
(phrá-dtrai-bpì-dòk bpen năng-sĕu sàk-sìt khăwng sàat-sà-năa phút)
Il Tripitaka è il libro sacro del buddhismo.
พระเจ้าอยู่หัว (phrá-jâo yòo hŭa)
Il re (letteralmente “Re Supremo”).
พระเจ้าอยู่หัวทรงพระกรุณาอย่างยิ่ง
(phrá-jâo yòo hŭa song phrá-gà-rú-năa yàang yîng)
Il re è estremamente benevolo.
พระบรมราชินี (phrá-bor-rom-má-râa-chí-nee)
La regina.
พระบรมราชินีทรงเป็นที่รักของประชาชน
(phrá-bor-rom-má-râa-chí-nee song bpen têe rák khăwng bprà-chaa-chon)
La regina è amata dal popolo.
Conclusione
Comprendere la differenza tra พระ (phrá) e พระเจ้า (phrá-jâo) è fondamentale per chiunque studi il tailandese, specialmente quando si tratta di rispettare le sensibilità culturali e religiose. Mentre พระ (phrá) è legato al buddhismo e indica monaci o oggetti sacri, พระเจ้า (phrá-jâo) viene usato per riferirsi a Dio in contesti religiosi non buddhisti. Conoscere questi termini e il loro corretto utilizzo può arricchire la vostra comprensione della lingua e della cultura tailandese.