Imparare una nuova lingua può essere una sfida, specialmente quando si incontrano parole che sembrano simili ma hanno significati diversi. In tailandese, due di queste parole sono ค่า (khâa) e ราคา (raa khaa). Entrambe si riferiscono a concetti legati al denaro, ma non sono intercambiabili. Questo articolo esplorerà la differenza tra questi due termini per aiutarti a usarli correttamente.
ค่า (khâa)
La parola ค่า (khâa) si riferisce generalmente al “costo” o al “valore” di qualcosa. Può essere usata in vari contesti per indicare quanto qualcosa costa in termini di denaro, tempo, o sforzo.
ค่า può anche essere usata per descrivere il valore astratto di qualcosa, come il valore morale o il valore percepito. Ecco alcune delle definizioni e degli usi comuni di ค่า.
ค่า (khâa): il costo o il valore di qualcosa, sia esso materiale o immateriale.
ค่าน้ำมันวันนี้แพงมาก (khâa nám man wan níi phɛɛng mâak)
Usi comuni di ค่า (khâa)
1. ค่าส่ง (khâa sòng): il costo di spedizione.
ค่าส่งของไปต่างประเทศแพงมาก (khâa sòng khǎawng pai tàang pràthêet phɛɛng mâak)
2. ค่าน้ำ (khâa nám): la bolletta dell’acqua.
เดือนนี้ค่าน้ำสูงขึ้น (dʉan níi khâa nám sǔung khʉ̂n)
3. ค่าสมัคร (khâa sàmàk): la quota di iscrizione.
ค่าสมัครเข้าคอร์สนี้เท่าไหร่ (khâa sàmàk khâo khɔ́ɔt níi thâo rài)
4. ค่าครองชีพ (khâa khrɔɔng chìip): il costo della vita.
ค่าครองชีพในกรุงเทพฯสูงมาก (khâa khrɔɔng chìip nai grungthêep sǔung mâak)
5. ค่าจ้าง (khâa jâang): la paga o lo stipendio.
ค่าจ้างของเขาเพิ่มขึ้นทุกปี (khâa jâang khǎawng kháo phôoem khʉ̂n thúk pii)
ราคา (raa khaa)
La parola ราคา (raa khaa) si riferisce specificamente al “prezzo” di un oggetto o di un servizio. È il termine usato quando si parla del prezzo di vendita di qualcosa in un negozio o mercato.
ราคา (raa khaa): il prezzo di vendita di un oggetto o servizio.
ราคาของสินค้านี้เท่าไหร่ (raa khaa khǎawng sǐn khâa níi thâo rài)
Usi comuni di ราคา (raa khaa)
1. ราคาสินค้า (raa khaa sǐn khâa): il prezzo di un prodotto.
ราคาสินค้าในตลาดนี้ถูกมาก (raa khaa sǐn khâa nai dtà làat níi thùuk mâak)
2. ราคาบ้าน (raa khaa bâan): il prezzo di una casa.
ราคาบ้านในเมืองนี้แพงมาก (raa khaa bâan nai mʉang níi phɛɛng mâak)
3. ราคาตั๋ว (raa khaa dtǔa): il prezzo di un biglietto.
ราคาตั๋วเครื่องบินไปญี่ปุ่นเท่าไหร่ (raa khaa dtǔa khrʉ̂ang bin pai yîi bpun thâo rài)
4. ราคาทองคำ (raa khaa thɔɔng kham): il prezzo dell’oro.
ราคาทองคำวันนี้ลดลง (raa khaa thɔɔng kham wan níi lót long)
5. ราคาน้ำมัน (raa khaa nám man): il prezzo del carburante.
ราคาน้ำมันขึ้นทุกวัน (raa khaa nám man khʉ̂n thúk wan)
Confronto tra ค่า (khâa) e ราคา (raa khaa)
Ora che abbiamo esplorato le definizioni e gli usi di ค่า e ราคา, vediamo come questi due termini differiscono e quando usare l’uno rispetto all’altro.
Contesto di uso
ค่า viene spesso utilizzato per parlare di costi associati a servizi, bollette, e altri valori non direttamente legati al prezzo di vendita di un oggetto specifico. Ad esempio:
ค่าไฟเดือนนี้สูงมาก (khâa fai dʉan níi sǔung mâak)
(Il costo dell’elettricità questo mese è molto alto)
In questo esempio, ค่า si riferisce al costo della bolletta elettrica, non al prezzo di un singolo oggetto.
D’altra parte, ราคา è utilizzato per parlare del prezzo di vendita di beni e servizi. Ad esempio:
ราคาของเสื้อผ้านี้เท่าไหร่ (raa khaa khǎawng sʉ̂a phâa níi thâo rài)
(Qual è il prezzo di questa camicia?)
Valore astratto vs. prezzo concreto
Un’altra differenza chiave tra ค่า e ราคา è che ค่า può essere usato per descrivere un valore astratto, mentre ราคา si riferisce sempre a un prezzo concreto.
Ad esempio, puoi parlare di ค่า di qualcosa in un senso più astratto:
ค่าแห่งความสุข (khâa hɛ̀ng khwaam sùk)
(Il valore della felicità)
Mentre ราคา sarà sempre utilizzato in contesti in cui si parla di un prezzo specifico:
ราคาของรถคันนี้เท่าไหร่ (raa khaa khǎawng rót khan níi thâo rài)
(Qual è il prezzo di questa macchina?)
Conclusione
Capire la differenza tra ค่า e ราคา è fondamentale per comunicare correttamente in tailandese quando si parla di denaro, costi e prezzi. Ricorda che ค่า si riferisce al costo o al valore di qualcosa, spesso in un senso più astratto, mentre ราคา si riferisce al prezzo concreto di un oggetto o servizio.
Speriamo che questo articolo ti abbia aiutato a chiarire la differenza tra questi due termini e a usarli correttamente nelle tue conversazioni quotidiane. Buona fortuna con il tuo apprendimento del tailandese!