ค่า (khâa) vs. ราคา (raa khaa) – Costo rispetto al prezzo in tailandese

Imparare una nuova lingua può essere una sfida, specialmente quando si incontrano parole che sembrano simili ma hanno significati diversi. In tailandese, due di queste parole sono ค่า (khâa) e ราคา (raa khaa). Entrambe si riferiscono a concetti legati al denaro, ma non sono intercambiabili. Questo articolo esplorerà la differenza tra questi due termini per aiutarti a usarli correttamente.

ค่า (khâa)

La parola ค่า (khâa) si riferisce generalmente al “costo” o al “valore” di qualcosa. Può essere usata in vari contesti per indicare quanto qualcosa costa in termini di denaro, tempo, o sforzo.

ค่า può anche essere usata per descrivere il valore astratto di qualcosa, come il valore morale o il valore percepito. Ecco alcune delle definizioni e degli usi comuni di ค่า.

ค่า (khâa): il costo o il valore di qualcosa, sia esso materiale o immateriale.
ค่าน้ำมันวันนี้แพงมาก (khâa nám man wan níi phɛɛng mâak)

Usi comuni di ค่า (khâa)

1. ค่าส่ง (khâa sòng): il costo di spedizione.
ค่าส่งของไปต่างประเทศแพงมาก (khâa sòng khǎawng pai tàang pràthêet phɛɛng mâak)

2. ค่าน้ำ (khâa nám): la bolletta dell’acqua.
เดือนนี้ค่าน้ำสูงขึ้น (dʉan níi khâa nám sǔung khʉ̂n)

3. ค่าสมัคร (khâa sàmàk): la quota di iscrizione.
ค่าสมัครเข้าคอร์สนี้เท่าไหร่ (khâa sàmàk khâo khɔ́ɔt níi thâo rài)

4. ค่าครองชีพ (khâa khrɔɔng chìip): il costo della vita.
ค่าครองชีพในกรุงเทพฯสูงมาก (khâa khrɔɔng chìip nai grungthêep sǔung mâak)

5. ค่าจ้าง (khâa jâang): la paga o lo stipendio.
ค่าจ้างของเขาเพิ่มขึ้นทุกปี (khâa jâang khǎawng kháo phôoem khʉ̂n thúk pii)

ราคา (raa khaa)

La parola ราคา (raa khaa) si riferisce specificamente al “prezzo” di un oggetto o di un servizio. È il termine usato quando si parla del prezzo di vendita di qualcosa in un negozio o mercato.

ราคา (raa khaa): il prezzo di vendita di un oggetto o servizio.
ราคาของสินค้านี้เท่าไหร่ (raa khaa khǎawng sǐn khâa níi thâo rài)

Usi comuni di ราคา (raa khaa)

1. ราคาสินค้า (raa khaa sǐn khâa): il prezzo di un prodotto.
ราคาสินค้าในตลาดนี้ถูกมาก (raa khaa sǐn khâa nai dtà làat níi thùuk mâak)

2. ราคาบ้าน (raa khaa bâan): il prezzo di una casa.
ราคาบ้านในเมืองนี้แพงมาก (raa khaa bâan nai mʉang níi phɛɛng mâak)

3. ราคาตั๋ว (raa khaa dtǔa): il prezzo di un biglietto.
ราคาตั๋วเครื่องบินไปญี่ปุ่นเท่าไหร่ (raa khaa dtǔa khrʉ̂ang bin pai yîi bpun thâo rài)

4. ราคาทองคำ (raa khaa thɔɔng kham): il prezzo dell’oro.
ราคาทองคำวันนี้ลดลง (raa khaa thɔɔng kham wan níi lót long)

5. ราคาน้ำมัน (raa khaa nám man): il prezzo del carburante.
ราคาน้ำมันขึ้นทุกวัน (raa khaa nám man khʉ̂n thúk wan)

Confronto tra ค่า (khâa) e ราคา (raa khaa)

Ora che abbiamo esplorato le definizioni e gli usi di ค่า e ราคา, vediamo come questi due termini differiscono e quando usare l’uno rispetto all’altro.

Contesto di uso

ค่า viene spesso utilizzato per parlare di costi associati a servizi, bollette, e altri valori non direttamente legati al prezzo di vendita di un oggetto specifico. Ad esempio:

ค่าไฟเดือนนี้สูงมาก (khâa fai dʉan níi sǔung mâak)
(Il costo dell’elettricità questo mese è molto alto)

In questo esempio, ค่า si riferisce al costo della bolletta elettrica, non al prezzo di un singolo oggetto.

D’altra parte, ราคา è utilizzato per parlare del prezzo di vendita di beni e servizi. Ad esempio:

ราคาของเสื้อผ้านี้เท่าไหร่ (raa khaa khǎawng sʉ̂a phâa níi thâo rài)
(Qual è il prezzo di questa camicia?)

Valore astratto vs. prezzo concreto

Un’altra differenza chiave tra ค่า e ราคา è che ค่า può essere usato per descrivere un valore astratto, mentre ราคา si riferisce sempre a un prezzo concreto.

Ad esempio, puoi parlare di ค่า di qualcosa in un senso più astratto:

ค่าแห่งความสุข (khâa hɛ̀ng khwaam sùk)
(Il valore della felicità)

Mentre ราคา sarà sempre utilizzato in contesti in cui si parla di un prezzo specifico:

ราคาของรถคันนี้เท่าไหร่ (raa khaa khǎawng rót khan níi thâo rài)
(Qual è il prezzo di questa macchina?)

Conclusione

Capire la differenza tra ค่า e ราคา è fondamentale per comunicare correttamente in tailandese quando si parla di denaro, costi e prezzi. Ricorda che ค่า si riferisce al costo o al valore di qualcosa, spesso in un senso più astratto, mentre ราคา si riferisce al prezzo concreto di un oggetto o servizio.

Speriamo che questo articolo ti abbia aiutato a chiarire la differenza tra questi due termini e a usarli correttamente nelle tue conversazioni quotidiane. Buona fortuna con il tuo apprendimento del tailandese!

Talkpal è un tutor linguistico alimentato dall’intelligenza artificiale. Imparate 57+ lingue 5 volte più velocemente con una tecnologia rivoluzionaria.

IMPARA LE LINGUE PIÙ VELOCEMENTE
CON AI

Impara 5 volte più velocemente