กล่อง (glòrng) vs. หีบ (hèep) – Scatola contro petto in tailandese

Nell’apprendimento di una nuova lingua, è essenziale comprendere le sfumature di parole che possono sembrare simili ma che hanno significati e usi diversi. In tailandese, due parole che spesso creano confusione per i non madrelingua sono กล่อง (glòrng) e หีบ (hèep). Entrambe queste parole possono essere tradotte come “scatola” o “petto” in italiano, ma il loro utilizzo nel contesto tailandese varia notevolmente.

กล่อง (glòrng)

La parola กล่อง (glòrng) si riferisce generalmente a una scatola o un contenitore. Può essere usata per descrivere vari tipi di scatole, da quelle di cartone a quelle di plastica, che vengono utilizzate per contenere o trasportare oggetti.

กล่อง
ฉันต้องการกล่องเพื่อเก็บหนังสือ

Usi comuni di กล่อง

กล่องกระดาษ (glòrng grà-dàat): scatola di cartone
เขาส่งสินค้ามาในกล่องกระดาษ
Questa parola viene utilizzata per descrivere una scatola fatta di cartone, comunemente usata per imballaggi e spedizioni.

กล่องพลาสติก (glòrng phlás-dtìk): scatola di plastica
เรามีของเล่นในกล่องพลาสติก
Questo termine si riferisce a una scatola fatta di plastica, spesso utilizzata per conservare oggetti di piccole dimensioni.

กล่องเครื่องประดับ (glòrng khrûang bprà-dàp): scatola dei gioielli
เธอใส่แหวนในกล่องเครื่องประดับ
Questo tipo di scatola è specificamente progettato per contenere gioielli come anelli, collane e braccialetti.

หีบ (hèep)

La parola หีบ (hèep), d’altro canto, si riferisce a un baule o un forziere. Questo termine evoca un’immagine di un contenitore robusto, spesso fatto di legno o metallo, utilizzato per conservare oggetti di valore o per il trasporto di beni in passato.

หีบ
พวกเขาพบหีบสมบัติในเรือเก่า

Usi comuni di หีบ

หีบสมบัติ (hèep sŏm-bàt): forziere
เด็กๆ ฝันถึงการค้นพบหีบสมบัติ
Questo termine è spesso associato all’idea di tesori nascosti, come quelli trovati nei racconti di pirati.

หีบศพ (hèep sòp): bara
พวกเขานำหีบศพไปยังสุสาน
Una parola più solenne, utilizzata per indicare la bara in cui viene sepolto un defunto.

หีบเก็บของ (hèep gèp khŏng): baule per la conservazione
เธอเก็บเสื้อผ้าในหีบเก็บของ
Questo termine si riferisce a un baule usato per conservare vestiti o altri oggetti personali.

Confronto tra กล่อง e หีบ

Anche se entrambe le parole possono essere tradotte come “scatola” o “petto” in italiano, l’uso di กล่อง e หีบ in tailandese dipende molto dal contesto e dalla natura dell’oggetto descritto.

กล่อง è generalmente usato per descrivere contenitori più moderni e di uso quotidiano, come scatole di cartone o di plastica. È una parola più generica e versatile che può essere applicata a una vasta gamma di contenitori.

หีบ, invece, ha un uso più specifico e spesso connotazioni storiche o di valore. È usato per descrivere contenitori più robusti e spesso più antichi, come bauli e forzieri, e può anche avere un significato più solenne quando si riferisce a una bara.

Esempi di utilizzo nel contesto

Per aiutarti a capire meglio la differenza tra กล่อง e หีบ, ecco alcuni esempi di frasi che mostrano come queste parole vengono utilizzate in vari contesti:

กล่อง
ฉันต้องการกล่องเพื่อเก็บหนังสือ
Questa frase significa “Ho bisogno di una scatola per conservare i libri”. Qui, กล่อง è usato per indicare una scatola generica.

หีบ
พวกเขาพบหีบสมบัติในเรือเก่า
Questa frase significa “Hanno trovato un forziere su una vecchia nave”. In questo caso, หีบ è usato per descrivere un baule o forziere, evocando l’idea di un tesoro.

กล่องกระดาษ
เขาส่งสินค้ามาในกล่องกระดาษ
Questa frase significa “Ha inviato la merce in una scatola di cartone”. กล่องกระดาษ specifica che la scatola è fatta di cartone.

หีบเก็บของ
เธอเก็บเสื้อผ้าในหีบเก็บของ
Questa frase significa “Lei conserva i vestiti in un baule”. Qui, หีบเก็บของ indica un baule utilizzato per la conservazione di oggetti personali.

Conclusione

Comprendere la differenza tra กล่อง e หีบ è cruciale per un uso corretto della lingua tailandese. Anche se entrambe le parole possono essere tradotte come “scatola” o “petto” in italiano, il loro contesto di utilizzo è diverso. กล่อง si riferisce a contenitori più moderni e di uso quotidiano, mentre หีบ evoca immagini di bauli robusti e spesso antichi, con un uso più specifico e talvolta solenne.

Spero che questo articolo ti abbia aiutato a chiarire le differenze tra queste due parole e che ti sia utile nel tuo percorso di apprendimento del tailandese. Buona fortuna con i tuoi studi!

Talkpal è un tutor linguistico alimentato dall’intelligenza artificiale. Imparate 57+ lingue 5 volte più velocemente con una tecnologia rivoluzionaria.

IMPARA LE LINGUE PIÙ VELOCEMENTE
CON AI

Impara 5 volte più velocemente