กล่อง (glòrng) vs. หีบ (hèep) – Scatola contro petto in tailandese

Nell’apprendimento di una nuova lingua, è essenziale comprendere le sfumature di parole che possono sembrare simili ma che hanno significati e usi diversi. In tailandese, due parole che spesso creano confusione per i non madrelingua sono กล่อง (glòrng) e หีบ (hèep). Entrambe queste parole possono essere tradotte come “scatola” o “petto” in italiano, ma il loro utilizzo nel contesto tailandese varia notevolmente.

กล่อง (glòrng)

La parola กล่อง (glòrng) si riferisce generalmente a una scatola o un contenitore. Può essere usata per descrivere vari tipi di scatole, da quelle di cartone a quelle di plastica, che vengono utilizzate per contenere o trasportare oggetti.

กล่อง
ฉันต้องการกล่องเพื่อเก็บหนังสือ

Usi comuni di กล่อง

กล่องกระดาษ (glòrng grà-dàat): scatola di cartone
เขาส่งสินค้ามาในกล่องกระดาษ
Questa parola viene utilizzata per descrivere una scatola fatta di cartone, comunemente usata per imballaggi e spedizioni.

กล่องพลาสติก (glòrng phlás-dtìk): scatola di plastica
เรามีของเล่นในกล่องพลาสติก
Questo termine si riferisce a una scatola fatta di plastica, spesso utilizzata per conservare oggetti di piccole dimensioni.

กล่องเครื่องประดับ (glòrng khrûang bprà-dàp): scatola dei gioielli
เธอใส่แหวนในกล่องเครื่องประดับ
Questo tipo di scatola è specificamente progettato per contenere gioielli come anelli, collane e braccialetti.

หีบ (hèep)

La parola หีบ (hèep), d’altro canto, si riferisce a un baule o un forziere. Questo termine evoca un’immagine di un contenitore robusto, spesso fatto di legno o metallo, utilizzato per conservare oggetti di valore o per il trasporto di beni in passato.

หีบ
พวกเขาพบหีบสมบัติในเรือเก่า

Usi comuni di หีบ

หีบสมบัติ (hèep sŏm-bàt): forziere
เด็กๆ ฝันถึงการค้นพบหีบสมบัติ
Questo termine è spesso associato all’idea di tesori nascosti, come quelli trovati nei racconti di pirati.

หีบศพ (hèep sòp): bara
พวกเขานำหีบศพไปยังสุสาน
Una parola più solenne, utilizzata per indicare la bara in cui viene sepolto un defunto.

หีบเก็บของ (hèep gèp khŏng): baule per la conservazione
เธอเก็บเสื้อผ้าในหีบเก็บของ
Questo termine si riferisce a un baule usato per conservare vestiti o altri oggetti personali.

Confronto tra กล่อง e หีบ

Anche se entrambe le parole possono essere tradotte come “scatola” o “petto” in italiano, l’uso di กล่อง e หีบ in tailandese dipende molto dal contesto e dalla natura dell’oggetto descritto.

กล่อง è generalmente usato per descrivere contenitori più moderni e di uso quotidiano, come scatole di cartone o di plastica. È una parola più generica e versatile che può essere applicata a una vasta gamma di contenitori.

หีบ, invece, ha un uso più specifico e spesso connotazioni storiche o di valore. È usato per descrivere contenitori più robusti e spesso più antichi, come bauli e forzieri, e può anche avere un significato più solenne quando si riferisce a una bara.

Esempi di utilizzo nel contesto

Per aiutarti a capire meglio la differenza tra กล่อง e หีบ, ecco alcuni esempi di frasi che mostrano come queste parole vengono utilizzate in vari contesti:

กล่อง
ฉันต้องการกล่องเพื่อเก็บหนังสือ
Questa frase significa “Ho bisogno di una scatola per conservare i libri”. Qui, กล่อง è usato per indicare una scatola generica.

หีบ
พวกเขาพบหีบสมบัติในเรือเก่า
Questa frase significa “Hanno trovato un forziere su una vecchia nave”. In questo caso, หีบ è usato per descrivere un baule o forziere, evocando l’idea di un tesoro.

กล่องกระดาษ
เขาส่งสินค้ามาในกล่องกระดาษ
Questa frase significa “Ha inviato la merce in una scatola di cartone”. กล่องกระดาษ specifica che la scatola è fatta di cartone.

หีบเก็บของ
เธอเก็บเสื้อผ้าในหีบเก็บของ
Questa frase significa “Lei conserva i vestiti in un baule”. Qui, หีบเก็บของ indica un baule utilizzato per la conservazione di oggetti personali.

Conclusione

Comprendere la differenza tra กล่อง e หีบ è cruciale per un uso corretto della lingua tailandese. Anche se entrambe le parole possono essere tradotte come “scatola” o “petto” in italiano, il loro contesto di utilizzo è diverso. กล่อง si riferisce a contenitori più moderni e di uso quotidiano, mentre หีบ evoca immagini di bauli robusti e spesso antichi, con un uso più specifico e talvolta solenne.

Spero che questo articolo ti abbia aiutato a chiarire le differenze tra queste due parole e che ti sia utile nel tuo percorso di apprendimento del tailandese. Buona fortuna con i tuoi studi!

Talkpal è un tutor linguistico alimentato dall’intelligenza artificiale. Imparate 57+ lingue 5 volte più velocemente con una tecnologia rivoluzionaria.

Il modo più efficiente per imparare una lingua

LA DIFFERENZA DI TALKPAL

IL PIÙ AVANZATO SISTEMA DI INTELLIGENZA ARTIFICIALE

Conversazioni coinvolgenti

Immergiti in dialoghi accattivanti progettati per ottimizzare la ritenzione della lingua e migliorare la fluidità.

Feedback in tempo reale

Ricevi un feedback immediato e personalizzato e suggerimenti per accelerare la tua padronanza della lingua.

Personalizzazione

Impara con metodi personalizzati in base al tuo stile e al tuo ritmo, assicurandoti un percorso personalizzato ed efficace verso la fluidità.

IMPARA LE LINGUE PIÙ VELOCEMENTE
CON AI

Impara 5 volte più velocemente