مردم (mardom) vs. جمعیت (jam’iyat) – Popolo contro popolazione in persiano

Quando si impara una nuova lingua, è fondamentale comprendere le sfumature di significato tra parole che sembrano simili. In persiano, due parole che spesso creano confusione sono مردم (mardom) e جمعیت (jam’iyat). Sebbene entrambe possano essere tradotte come “popolo” o “popolazione” in italiano, ci sono differenze sottili ma significative nel loro uso.

مردم (mardom)

La parola مردم (mardom) si riferisce generalmente al “popolo” in un senso più umano e collettivo. Spesso viene usata per descrivere gruppi di persone in un contesto sociale o culturale. Ad esempio, quando parliamo del popolo di un paese, delle sue tradizioni e della sua cultura, useremmo مردم.

مردم – Popolo
مردم è usato per indicare un gruppo di persone con caratteristiche comuni, come una nazione, una cultura o una comunità.

مردم ایران به مهمان‌نوازی مشهور هستند.
Il popolo iraniano è famoso per la sua ospitalità.

جمعیت (jam’iyat)

La parola جمعیت (jam’iyat) è più tecnica e spesso viene utilizzata in contesti statistici o demografici per indicare la “popolazione”. Si riferisce al numero di persone in un’area specifica o un gruppo e viene frequentemente utilizzata in rapporti, studi e censi.

جمعیت – Popolazione
جمعیت si riferisce al numero totale di persone che vivono in una determinata area geografica.

جمعیت تهران بیش از هشت میلیون نفر است.
La popolazione di Teheran è superiore agli otto milioni di persone.

Confronto tra مردم e جمعیت

Per capire meglio la differenza tra queste due parole, vediamo come possono essere usate in contesti diversi.

Quando si parla dell’aspetto culturale, sociale o delle tradizioni di un gruppo, useremo مردم. Ad esempio:
مردم فرانسه عاشق غذاهای خوشمزه هستند.
Il popolo francese ama i cibi deliziosi.

Invece, quando ci riferiamo a numeri o dati statistici, utilizzeremo جمعیت. Ad esempio:
جمعیت جهان رو به افزایش است.
La popolazione mondiale è in aumento.

Usi comuni di مردم

Vediamo alcuni usi comuni della parola مردم in persiano.

مردم + کشور (keshvar)
کشور significa “paese” o “nazione”. Quando combiniamo مردم con کشور, otteniamo “il popolo del paese”.

مردم کشور ما به فرهنگ خود افتخار می‌کنند.
Il popolo del nostro paese è orgoglioso della propria cultura.

مردم + شهر (shahr)
شهر significa “città”. Insieme a مردم, indica “il popolo della città”.

مردم این شهر بسیار دوست‌داشتنی هستند.
Il popolo di questa città è molto amichevole.

Usi comuni di جمعیت

Ora vediamo alcuni usi comuni della parola جمعیت in persiano.

جمعیت + کل (kol)
کل significa “totale”. Questa combinazione indica “la popolazione totale”.

جمعیت کل کشور در حال افزایش است.
La popolazione totale del paese è in aumento.

جمعیت + شهری (shahri)
شهری significa “urbano”. Insieme a جمعیت, indica “la popolazione urbana”.

جمعیت شهری در مقایسه با روستایی بیشتر است.
La popolazione urbana è maggiore rispetto a quella rurale.

Esempi di frasi con مردم e جمعیت

Vediamo ora alcuni esempi pratici di frasi che utilizzano entrambe le parole per consolidare la comprensione.

مردم
مردم این منطقه به موسیقی سنتی علاقه‌مند هستند.
Il popolo di questa regione è appassionato di musica tradizionale.

جمعیت
جمعیت دانشجویان در این دانشگاه در حال افزایش است.
La popolazione studentesca in questa università è in aumento.

Conclusione

Capire la differenza tra مردم e جمعیت è essenziale per utilizzare correttamente queste parole in persiano. Ricorda che مردم si riferisce al popolo in un contesto culturale e sociale, mentre جمعیت è usato in contesti statistici e demografici per indicare la popolazione. Con questi strumenti, sarai in grado di esprimerti in modo più preciso e appropriato in persiano. Buono studio!

Talkpal è un tutor linguistico alimentato dall’intelligenza artificiale. Imparate 57+ lingue 5 volte più velocemente con una tecnologia rivoluzionaria.

IMPARA LE LINGUE PIÙ VELOCEMENTE
CON AI

Impara 5 volte più velocemente