دوست (dust) vs. آشنا (āshnā) – Amico contro conoscente in persiano

Quando si impara una nuova lingua, è essenziale comprendere le sfumature e le differenze tra parole che possono sembrare simili. In Persiano, due termini che spesso confondono i parlanti non nativi sono دوست (*dust*) e آشنا (*āshnā*). Sebbene entrambi possano essere tradotti in italiano come “amico” o “conoscente”, c’è una differenza significativa nel loro utilizzo e significato. In questo articolo, esploreremo queste differenze per aiutarti a capire meglio quando usare ciascuna parola.

دوست (dust)

Il termine دوست (*dust*) si riferisce a un amico intimo, qualcuno con cui hai una relazione stretta e di fiducia. Questo termine è usato per descrivere una persona con cui condividi pensieri, sentimenti e esperienze. In italiano, potremmo tradurlo come “amico”.

دوست (*dust*): Persona con cui hai una relazione stretta e di fiducia.
علی بهترین دوست من است.

Caratteristiche di یک دوست (yek dust)

Un دوست (*dust*) è qualcuno con cui puoi condividere i tuoi segreti, chiedere consigli e passare del tempo di qualità. Questa parola implica una connessione emotiva profonda. Ecco alcune frasi che descrivono le caratteristiche di un دوست.

صداقت (*sedāqat*): Onestà
یک دوست واقعی همیشه با تو صادق است.

اعتماد (*e’temād*): Fiducia
من به دوستم کاملاً اعتماد دارم.

حمایت (*hemāyat*): Supporto
یک دوست همیشه تو را حمایت می‌کند.

آشنا (āshnā)

Il termine آشنا (*āshnā*) si riferisce a una persona che conosci ma con cui non hai una relazione intima o profonda. Potrebbe essere qualcuno che incontri occasionalmente o una persona che conosci attraverso altre persone. In italiano, potremmo tradurlo come “conoscente”.

آشنا (*āshnā*): Persona che conosci ma con cui non hai una relazione intima.
او یک آشنا است و ما فقط چند بار او را دیده‌ایم.

Caratteristiche di یک آشنا (yek āshnā)

Un آشنا (*āshnā*) è qualcuno con cui hai una relazione superficiale. Non condividi segreti o pensieri profondi con questa persona. Qui ci sono alcune frasi che descrivono le caratteristiche di un آشنا.

رابطه سطحی (*rābete-ye sat-hi*): Relazione superficiale
رابطه من با او فقط یک رابطه سطحی است.

ارتباط کم (*ertebāt-e kam*): Poco contatto
ما با هم ارتباط کمی داریم.

معرفت کم (*ma’refat-e kam*): Conoscenza limitata
من معرفت کمی نسبت به او دارم.

Conclusione

Comprendere la differenza tra دوست (*dust*) e آشنا (*āshnā*) è cruciale per usare correttamente queste parole nel contesto giusto. Mentre دوست denota una connessione profonda e significativa, آشنا si riferisce a una relazione più superficiale. Ricorda queste differenze la prossima volta che parli persiano e sarai in grado di esprimere le tue relazioni interpersonali con maggiore precisione.

Speriamo che questo articolo ti abbia aiutato a chiarire le differenze tra queste due parole importanti. Buon apprendimento del persiano!

Talkpal è un tutor linguistico alimentato dall’intelligenza artificiale. Imparate 57+ lingue 5 volte più velocemente con una tecnologia rivoluzionaria.

Il modo più efficiente per imparare una lingua

LA DIFFERENZA DI TALKPAL

IL PIÙ AVANZATO SISTEMA DI INTELLIGENZA ARTIFICIALE

Conversazioni coinvolgenti

Immergiti in dialoghi accattivanti progettati per ottimizzare la ritenzione della lingua e migliorare la fluidità.

Feedback in tempo reale

Ricevi un feedback immediato e personalizzato e suggerimenti per accelerare la tua padronanza della lingua.

Personalizzazione

Impara con metodi personalizzati in base al tuo stile e al tuo ritmo, assicurandoti un percorso personalizzato ed efficace verso la fluidità.

IMPARA LE LINGUE PIÙ VELOCEMENTE
CON AI

Impara 5 volte più velocemente