Nel persiano, le parole دل (del) e قلب (qalb) possono entrambe essere tradotte in italiano con “cuore”. Tuttavia, queste due parole hanno sfumature di significato e usi diversi che riflettono concetti distinti. Mentre دل (del) è spesso associato a emozioni, sentimenti e anima, قلب (qalb) si riferisce generalmente all’organo fisico del cuore. Esploriamo le differenze tra queste due parole e come vengono utilizzate nella lingua persiana.
دل (del)
دل (del) è una parola persiana che ha una connotazione emozionale e spirituale. Si riferisce al cuore come sede dei sentimenti, delle emozioni e dell’anima. È un termine molto poetico e viene utilizzato spesso nella letteratura e nella poesia persiana.
دل
دل به معنی قلب عاطفی و معنوی است.
او همیشه در دلش برای تو عشق زیادی دارد.
محبت (mohabbat)
محبت به معنی عشق و دوست داشتن است.
محبت دل او را گرم میکند.
عاطفه (atefeh)
عاطفه به معنی احساس و محبت است.
عاطفه مادرانه دل کودک را آرام میکند.
عشق (eshq)
عشق به معنی احساس قوی و عمیق محبت است.
دل او پر از عشق به خانوادهاش است.
صمیمیت (samimiat)
صمیمیت به معنی نزدیکی و محبت قلبی است.
دل او با صمیمیت دوستانش گرم میشود.
Espressioni idiomatiche con دل
دل شکستگی (del shekastagi)
دل شکستگی به معنی ناراحتی عمیق قلبی است.
بعد از جدایی، دل او شکسته شد.
دل تنگی (del tangi)
دل تنگی به معنی احساس دلتنگی و غم است.
در دوری از خانواده، دل تنگی زیادی داشت.
دل آرام (del aram)
دل آرام به معنی قلبی که آرامش دارد.
با شنیدن صدای او، دلش آرام شد.
قلب (qalb)
قلب (qalb) è la parola araba per cuore che è stata assimilata nella lingua persiana. Si riferisce principalmente all’organo fisico che pompa il sangue nel corpo. Viene utilizzato in contesti medici e scientifici, ma anche in alcune espressioni idiomatiche.
قلب
قلب به معنی عضوی از بدن که خون را پمپاژ میکند.
پزشک قلب او را معاینه کرد.
ضربان (zarbān)
ضربان به معنی تپش قلب است.
ضربان قلب او بسیار سریع بود.
عروق (oruq)
عروق به معنی رگهای خونی است.
عروق قلب باید سالم باشند تا خون به خوبی جریان یابد.
نارسایی قلبی (narasāyi qalbi)
نارسایی قلبی به معنی وضعیتی است که در آن قلب نمیتواند به درستی خون پمپاژ کند.
پزشک تشخیص داد که او دچار نارسایی قلبی است.
بیماری قلبی (bimāri qalbi)
بیماری قلبی به معنی مشکلات و بیماریهای مربوط به قلب است.
او به خاطر بیماری قلبی تحت درمان است.
Espressioni idiomatiche con قلب
قلب طلایی (qalb talāyi)
قلب طلایی به معنی شخصی با قلب مهربان و خوب است.
او یک قلب طلایی دارد و همیشه به دیگران کمک میکند.
قلب سنگی (qalb sangi)
قلب سنگی به معنی شخصی بدون احساسات و عواطف است.
او با رفتارهایش نشان داد که یک قلب سنگی دارد.
قلب شکستن (qalb shekastan)
قلب شکستن به معنی آسیب زدن به احساسات کسی است.
رفتار او باعث شد که قلب دوستم بشکند.
Conclusione
In conclusione, le parole دل (del) e قلب (qalb) in persiano riflettono due concetti diversi del “cuore”. دل (del) è più poetico e legato ai sentimenti e all’anima, mentre قلب (qalb) è più tecnico e legato all’organo fisico. Conoscere la differenza tra queste due parole può arricchire la comprensione della lingua persiana e aiutare a esprimere le emozioni e i concetti con maggiore precisione.
Usando queste parole nel contesto giusto, i parlanti possono trasmettere con maggiore chiarezza i loro sentimenti, le condizioni mediche o le qualità morali di una persona. Speriamo che questo articolo abbia chiarito le differenze tra دل e قلب e abbia fornito una comprensione più profonda della lingua persiana.