Nella lingua persiana, le parole خانواده (khānevādeh) e فامیل (fāmil) sono spesso utilizzate per riferirsi ai concetti di “famiglia” e “parenti”. Tuttavia, queste parole non sono completamente intercambiabili e hanno delle sfumature di significato che è importante comprendere per utilizzarle correttamente.
خانواده (khānevādeh)
La parola خانواده (khānevādeh) si riferisce alla famiglia nucleare, che include i membri più stretti come i genitori e i figli. Questa parola evoca l’idea di un’unità familiare intima e quotidiana.
خانواده (khānevādeh) – Famiglia
خانواده من خیلی دوست داشتنی است.
پدر (pedar)
La parola پدر (pedar) significa “padre”. È un termine formale per riferirsi al padre.
پدر (pedar) – Padre
پدر من یک مرد مهربان است.
مادر (mādar)
La parola مادر (mādar) significa “madre”. È il termine comune per riferirsi alla madre.
مادر (mādar) – Madre
مادر من خیلی خوب آشپزی میکند.
فرزند (farzand)
La parola فرزند (farzand) significa “figlio” o “figlia”. È un termine neutro che può riferirsi a entrambi i sessi.
فرزند (farzand) – Figlio/Figlia
او تنها فرزند خانواده است.
برادر (barādar)
La parola برادر (barādar) significa “fratello”. È un termine comune per riferirsi al fratello maschio.
برادر (barādar) – Fratello
برادر من در دانشگاه تحصیل میکند.
خواهر (khāhar)
La parola خواهر (khāhar) significa “sorella”. È il termine comune per riferirsi alla sorella.
خواهر (khāhar) – Sorella
خواهر من خیلی مهربان است.
فامیل (fāmil)
La parola فامیل (fāmil) si riferisce a un concetto più ampio che include tutti i parenti, non solo i membri della famiglia nucleare. Questo termine comprende i cugini, gli zii, le zie, i nonni e qualsiasi altra persona legata da parentela.
فامیل (fāmil) – Parenti
ما هر سال با فامیل به مسافرت میرویم.
پدربزرگ (pedarbozorg)
La parola پدربزرگ (pedarbozorg) significa “nonno”. È il termine usato per riferirsi al padre del proprio padre o madre.
پدربزرگ (pedarbozorg) – Nonno
پدربزرگ من خیلی دانا است.
مادربزرگ (mādarbozorg)
La parola مادربزرگ (mādarbozorg) significa “nonna”. È il termine usato per riferirsi alla madre del proprio padre o madre.
مادربزرگ (mādarbozorg) – Nonna
مادربزرگ من خیلی خوب داستان میگوید.
عمو (amū)
La parola عمو (amū) significa “zio paterno”. È il termine usato per riferirsi al fratello del proprio padre.
عمو (amū) – Zio paterno
عمو من در شهر دیگری زندگی میکند.
دایی (dāyi)
La parola دایی (dāyi) significa “zio materno”. È il termine usato per riferirsi al fratello della propria madre.
دایی (dāyi) – Zio materno
دایی من در مدرسه معلم است.
عمه (ammeh)
La parola عمه (ammeh) significa “zia paterna”. È il termine usato per riferirsi alla sorella del proprio padre.
عمه (ammeh) – Zia paterna
عمه من غذاهای خوشمزه میپزد.
خاله (khāleh)
La parola خاله (khāleh) significa “zia materna”. È il termine usato per riferirsi alla sorella della propria madre.
خاله (khāleh) – Zia materna
خاله من در یک شرکت بزرگ کار میکند.
پسرعمو/پسرعمه/پسرخاله/پسر دایی (pesar ‘amū/pesar ‘ammeh/pesar khāleh/pesar dāyi)
Le parole پسرعمو (pesar ‘amū), پسرعمه (pesar ‘ammeh), پسرخاله (pesar khāleh) e پسر دایی (pesar dāyi) significano “cugino”. Questi termini si riferiscono rispettivamente al figlio dello zio paterno, della zia paterna, della zia materna e dello zio materno.
پسرعمو (pesar ‘amū) – Cugino (figlio dello zio paterno)
پسرعمو من در دانشگاه تحصیل میکند.
پسرعمه (pesar ‘ammeh) – Cugino (figlio della zia paterna)
پسرعمه من خیلی بازیگوش است.
پسرخاله (pesar khāleh) – Cugino (figlio della zia materna)
پسرخاله من در تیم فوتبال بازی میکند.
پسر دایی (pesar dāyi) – Cugino (figlio dello zio materno)
پسر دایی من در یک شرکت بزرگ کار میکند.
دخترعمو/دخترعمه/دخترخاله/دختر دایی (dokhtar ‘amū/dokhtar ‘ammeh/dokhtar khāleh/dokhtar dāyi)
Le parole دخترعمو (dokhtar ‘amū), دخترعمه (dokhtar ‘ammeh), دخترخاله (dokhtar khāleh) e دختر دایی (dokhtar dāyi) significano “cugina”. Questi termini si riferiscono rispettivamente alla figlia dello zio paterno, della zia paterna, della zia materna e dello zio materno.
دخترعمو (dokhtar ‘amū) – Cugina (figlia dello zio paterno)
دخترعمو من در دانشگاه تحصیل میکند.
دخترعمه (dokhtar ‘ammeh) – Cugina (figlia della zia paterna)
دخترعمه من خیلی مهربان است.
دخترخاله (dokhtar khāleh) – Cugina (figlia della zia materna)
دخترخاله من در مدرسه معلم است.
دختر دایی (dokhtar dāyi) – Cugina (figlia dello zio materno)
دختر دایی من خیلی بازیگوش است.
Uso di خانواده (khānevādeh) e فامیل (fāmil) nelle frasi
Ora che abbiamo esplorato i significati delle parole خانواده (khānevādeh) e فامیل (fāmil), vediamo come usarle correttamente nelle frasi.
خانواده (khānevādeh)
خانواده (khānevādeh) viene usato quando si parla dei membri più stretti della famiglia.
من با خانوادهام به سفر میروم.
فامیل (fāmil)
فامیل (fāmil) viene usato quando si parla dei parenti in generale, inclusi cugini, zii, zie, nonni, ecc.
ما با فامیل برای تعطیلات برنامه داریم.
In conclusione, mentre خانواده (khānevādeh) si riferisce alla famiglia nucleare, فامیل (fāmil) abbraccia un concetto più ampio di parentela. Conoscere la differenza tra questi due termini è cruciale per comunicare efficacemente in persiano.