לקרוא (Likro) vs. לקרא (Lekra) – Leggere vs. Chiamare

Iniziare a imparare una nuova lingua può essere una sfida, specialmente quando ci si imbatte in parole che sembrano simili ma hanno significati e usi completamente diversi. Due di queste parole in ebraico sono לקרוא (Likro) e לקרא (Lekra). Nonostante la loro somiglianza, queste due parole hanno significati distinti che possono creare confusione nei nuovi studenti di ebraico. In questo articolo, esploreremo queste due parole e le loro traduzioni in italiano: Leggere e Chiamare.

לקרוא (Likro) – Leggere

Il verbo לקרוא (Likro) in ebraico significa “leggere”. Questo verbo è comunemente usato per descrivere l’azione di leggere un testo scritto.

לקרוא (Likro) – Verbo che significa “leggere”.
אני אוהב לקרוא ספרים

Coniugazione del verbo לקרוא (Likro)

L’infinito del verbo לקרוא è לקרוא (Likro). Ecco la sua coniugazione al presente:

Io leggo: אני קורא (Ani kore) per un maschio, אני קוראת (Ani korét) per una femmina.
אני קורא ספר טוב
אני קוראת מאמר מעניין

Tu leggi: אתה קורא (Ata kore) per un maschio, את קוראת (At korét) per una femmina.
אתה קורא את העיתון
את קוראת את המכתב

Egli/ella legge: הוא קורא (Hu kore), היא קוראת (Hi korét).
הוא קורא את הספר
היא קוראת את המגזין

Noi leggiamo: אנחנו קוראים (Anachnu korim) per un gruppo maschile/misto, אנחנו קוראות (Anachnu korot) per un gruppo femminile.
אנחנו קוראים יחד
אנחנו קוראות בשקט

Voi leggete: אתם קוראים (Atem korim) per un gruppo maschile/misto, אתן קוראות (Aten korot) per un gruppo femminile.
אתם קוראים מהר
אתן קוראות בקול רם

Essi/esse leggono: הם קוראים (Hem korim), הן קוראות (Hen korot).
הם קוראים את הסיפור
הן קוראות את ההוראות

לקרא (Lekra) – Chiamare

Il verbo לקרא (Lekra) in ebraico significa “chiamare”. È utilizzato per indicare l’azione di chiamare qualcuno o qualcosa.

לקרא (Lekra) – Verbo che significa “chiamare”.
אני רוצה לקרא לך

Coniugazione del verbo לקרא (Lekra)

L’infinito del verbo לקרא è לקרא (Lekra). Ecco la sua coniugazione al presente:

Io chiamo: אני קורא (Ani kore) per un maschio, אני קוראת (Ani korét) per una femmina.
אני קורא לך לבוא
אני קוראת לכלב שלי

Tu chiami: אתה קורא (Ata kore) per un maschio, את קוראת (At korét) per una femmina.
אתה קורא לחבר שלך
את קוראת לאחותך

Egli/ella chiama: הוא קורא (Hu kore), היא קוראת (Hi korét).
הוא קורא להורים שלו
היא קוראת לחתול שלה

Noi chiamiamo: אנחנו קוראים (Anachnu korim) per un gruppo maschile/misto, אנחנו קוראות (Anachnu korot) per un gruppo femminile.
אנחנו קוראים לשכנים שלנו
אנחנו קוראות לחברות שלנו

Voi chiamate: אתם קוראים (Atem korim) per un gruppo maschile/misto, אתן קוראות (Aten korot) per un gruppo femminile.
אתם קוראים לקבוצה
אתן קוראות לילדים

Essi/esse chiamano: הם קוראים (Hem korim), הן קוראות (Hen korot).
הם קוראים לחברים
הן קוראות למשפחה

Distinzione tra לקרוא (Likro) e לקרא (Lekra)

Ora che conosciamo le due parole, è importante capire come distinguerle nel contesto. Sebbene entrambe le parole abbiano coniugazioni simili, il loro significato e il contesto in cui vengono usate sono completamente diversi.

לקרוא (Likro) significa “leggere” e viene usato quando si parla di testi scritti.
אני אוהב לקרוא ספרים

לקרא (Lekra) significa “chiamare” e viene usato quando si parla di chiamare qualcuno o qualcosa.
אני רוצה לקרא לך

Come evitare confusione

Ecco alcuni suggerimenti per evitare confusione tra לקרוא (Likro) e לקרא (Lekra):

1. **Contesto**: Presta attenzione al contesto della frase. Se si parla di un testo scritto, è probabile che si tratti di לקרוא (Likro). Se si parla di una persona o un animale, è probabile che si tratti di לקרא (Lekra).

2. **Soggetto**: Considera chi sta compiendo l’azione. Se è qualcuno che sta leggendo, userai לקרוא (Likro). Se è qualcuno che sta chiamando, userai לקרא (Lekra).

3. **Verbi correlati**: Familiarizzati con verbi correlati e frasi comuni. Ad esempio, לקרוא (Likro) è spesso usato con parole come ספר (sefer – libro), mentre לקרא (Lekra) è spesso usato con parole come שם (shem – nome).

Pratica e esempio

Per consolidare la comprensione di לקרוא (Likro) e לקרא (Lekra), è utile fare pratica con esempi concreti. Ecco alcuni esercizi:

1. Traduci le seguenti frasi dall’italiano all’ebraico.
– Io leggo un libro.
– Lui chiama il suo amico.
– Noi leggiamo insieme.
– Lei chiama il suo cane.

2. Scrivi una breve storia utilizzando sia לקרוא (Likro) che לקרא (Lekra).

3. Fai una conversazione con un partner dove uno legge e l’altro chiama qualcuno.

Conclusione

Imparare a distinguere tra לקרוא (Likro) e לקרא (Lekra) è fondamentale per una corretta comprensione e uso dell’ebraico. Speriamo che questo articolo ti abbia aiutato a chiarire le differenze tra queste due parole e ti abbia fornito gli strumenti necessari per usarle correttamente. Buon studio!

Talkpal è un tutor linguistico alimentato dall’intelligenza artificiale. Imparate 57+ lingue 5 volte più velocemente con una tecnologia rivoluzionaria.

IMPARA LE LINGUE PIÙ VELOCEMENTE
CON AI

Impara 5 volte più velocemente