Двигать (dvigat’) vs. Толкать (tolkat’) – Muoversi vs. Spingere in russo

Quando si impara una nuova lingua, è fondamentale capire le sfumature di significato tra parole che potrebbero sembrare simili. In questo articolo, esploreremo due verbi russi che possono creare confusione per i non madrelingua: Двигать (dvigat’) e Толкать (tolkat’). Entrambi possono essere tradotti con “muovere” o “spingere” in italiano, ma hanno usi e connotazioni differenti. Analizzeremo ciascuno dei verbi, fornendo definizioni e esempi per chiarire le differenze.

Двигать (dvigat’)

Il verbo Двигать significa “muovere” o “spostare” qualcosa da un luogo all’altro. Questo verbo è spesso utilizzato quando si parla di muovere oggetti fisici, ma può anche essere usato in un senso più astratto.

Двигать – spostare, muovere qualcosa da un luogo all’altro.
Он двигал стол, чтобы освободить место для танцев.

Esempio: Immagina di dover spostare un tavolo per fare spazio in una stanza. In questo caso, useresti Двигать.

Un altro uso comune di Двигать è nel contesto di muovere parti del corpo. Ad esempio, se qualcuno ti dice di muovere le braccia durante un esercizio fisico, userebbe questo verbo.

Двигать – muovere parti del corpo.
Инструктор попросил нас двигать руками круговыми движениями.

Forme verbali di Двигать

Proprio come in italiano, il russo ha diverse forme verbali per indicare tempo, aspetto e modalità. Ecco alcune delle forme più comuni di Двигать:

Двигаю – muovo (presente)
Я двигаю мебель каждый месяц, чтобы изменить интерьер.

Двигал – muovevo (passato)
Вчера он двигал диван весь день.

Двигать буду – muoverò (futuro)
Завтра я буду двигать коробки в новый офис.

Толкать (tolkat’)

Il verbo Толкать significa “spingere” qualcosa o qualcuno con una certa forza. Questo verbo è utilizzato quando si applica una forza per muovere un oggetto o una persona in una certa direzione.

Толкать – spingere qualcosa o qualcuno con forza.
Он толкал машину, чтобы завести её.

Esempio: Se la tua macchina si è fermata e hai bisogno di spingerla per farla ripartire, useresti il verbo Толкать.

Un altro contesto in cui si usa Толкать è quando si spinge qualcuno, per esempio in una folla o durante un gioco.

Толкать – spingere qualcuno.
Дети толкали друг друга на площадке.

Forme verbali di Толкать

Anche Толкать ha diverse forme verbali che indicano il tempo, l’aspetto e la modalità. Ecco alcune delle forme più comuni:

Толкаю – spingo (presente)
Я толкаю дверь, но она не открывается.

Толкал – spingevo (passato)
Он толкал тележку по магазину.

Толкать буду – spingerò (futuro)
Завтра я буду толкать машину в гараж.

Confronto tra Двигать e Толкать

Ora che abbiamo visto le definizioni e gli usi di Двигать e Толкать, è importante confrontarli per capire meglio quando usare uno o l’altro.

Двигать è generalmente usato in contesti in cui si tratta di muovere qualcosa da un luogo all’altro senza necessariamente applicare una grande forza. Ad esempio, potresti usare Двигать per descrivere il movimento di mobili in una stanza o il movimento delle braccia durante un esercizio fisico.

D’altra parte, Толкать implica l’applicazione di forza per spingere qualcosa o qualcuno. Questo verbo è più adatto per situazioni in cui è necessaria una certa energia per muovere un oggetto o una persona. Ad esempio, spingere una macchina in panne o spingere qualcuno in una folla.

Contesti di uso

Per aiutarti a capire meglio la differenza, ecco alcuni contesti di uso per ciascun verbo:

Двигать in contesti pratici:
– Muovere mobili: Она двигала стулья, чтобы убрать комнату.
– Muovere parti del corpo: Инструктор сказал нам двигать шеей вверх и вниз.

Толкать in contesti pratici:
– Spingere un oggetto pesante: Они толкали машину, потому что она не заводилась.
– Spingere una persona: Он толкал друга в шутку.

Conclusione

Comprendere la differenza tra Двигать e Толкать è cruciale per chiunque stia imparando il russo. Sebbene entrambi i verbi possano essere tradotti con “muovere” o “spingere”, la chiave per usarli correttamente sta nel contesto e nell’intensità del movimento. Ricorda che Двигать è più generale e può riferirsi a qualsiasi tipo di movimento, mentre Толкать implica l’uso di forza per spingere qualcosa o qualcuno.

Spero che questo articolo ti abbia aiutato a chiarire le differenze tra questi due verbi russi. Con un po’ di pratica, sarai in grado di usarli correttamente e di arricchire il tuo vocabolario russo. Buono studio!

Talkpal è un tutor linguistico alimentato dall’intelligenza artificiale. Imparate 57+ lingue 5 volte più velocemente con una tecnologia rivoluzionaria.

IMPARA LE LINGUE PIÙ VELOCEMENTE
CON AI

Impara 5 volte più velocemente