Le espressioni figurative sono una parte affascinante di qualsiasi lingua. Non solo aggiungono colore e vivacità alle conversazioni quotidiane, ma riflettono anche la cultura e la storia di un popolo. La lingua portoghese, parlata in Portogallo, Brasile e in altre parti del mondo, è particolarmente ricca di espressioni figurative che possono sembrare strane o divertenti agli apprendisti. In questo articolo, esploreremo alcune di queste espressioni, spiegandone il significato e l’origine. Preparatevi a scoprire il lato più divertente e curioso del portoghese!
Origine e importanza delle espressioni figurative
Le espressioni figurative, o idiomi, sono frasi il cui significato non può essere dedotto letteralmente dalle parole che le compongono. Ad esempio, l’espressione italiana “fare il passo più lungo della gamba” significa intraprendere qualcosa di troppo ambizioso, nonostante le parole non lo dicano esplicitamente. Le espressioni figurative sono presenti in tutte le lingue e sono spesso radicate nella cultura e nella storia di un popolo.
In portoghese, le espressioni figurative sono usate quotidianamente e rendono la lingua più espressiva e colorata. Conoscere e capire queste espressioni può aiutare notevolmente chi sta imparando il portoghese a migliorare la propria comprensione e a integrarsi meglio nella cultura lusofona.
Espressioni figurative comuni in portoghese
Ecco alcune espressioni figurative comuni in portoghese che meritano di essere esplorate:
1. “Chorar sobre leite derramado”
Questa espressione è l’equivalente dell’italiano “piangere sul latte versato”. Significa lamentarsi per qualcosa che è già accaduto e che non può essere cambiato. L’origine di questa espressione è chiara: una volta che il latte è stato versato, non si può più recuperare.
2. “Pagar o pato”
Tradotto letteralmente, significa “pagare l’anatra”. Questa espressione significa assumersi la colpa o la responsabilità per qualcosa che non si è fatto. L’origine di questa espressione non è del tutto chiara, ma si pensa che derivi da antiche fiabe o racconti popolari.
3. “Fazer tempestade em copo d’água”
Questa espressione significa “fare una tempesta in un bicchiere d’acqua”, ed è l’equivalente dell’italiano “fare una montagna di un granello di sabbia”. Viene usata per descrivere qualcuno che esagera un problema insignificante.
4. “Estar com a pulga atrás da orelha”
Letteralmente significa “avere una pulce dietro l’orecchio”. Questa espressione viene usata per descrivere qualcuno che è sospettoso o preoccupato per qualcosa. L’immagine di una pulce dietro l’orecchio evoca un senso di fastidio e disagio, che è esattamente ciò che si vuole comunicare.
5. “Cair na real”
Significa “cadere nella realtà” e viene usata per descrivere il momento in cui qualcuno si rende conto della verità o della realtà di una situazione, spesso dopo un periodo di illusione o inganno.
Espressioni figurative legate agli animali
Molte espressioni figurative in portoghese coinvolgono animali, riflettendo l’importanza della natura e degli animali nella cultura lusofona. Ecco alcune delle più interessanti:
1. “Cão que ladra não morde”
Questa espressione significa “il cane che abbaia non morde” ed è l’equivalente dell’italiano “can che abbaia non morde”. Viene usata per descrivere una persona che minaccia molto ma non agisce mai.
2. “Engolir sapos”
Letteralmente significa “ingoiare rospi” e viene usata per descrivere l’atto di tollerare situazioni sgradevoli o accettare critiche senza reagire. L’immagine di ingoiare un rospo evoca un forte senso di disgusto e difficoltà, riflettendo la sensazione di chi deve sopportare qualcosa di spiacevole.
3. “Cavalo dado não se olha os dentes”
Questa espressione significa “a cavallo donato non si guardano i denti” ed è l’equivalente dell’italiano “a caval donato non si guarda in bocca”. Viene usata per dire che non bisogna criticare qualcosa che è stato ricevuto in regalo.
4. “Ter macaquinhos no sótão”
Letteralmente significa “avere scimmiette in soffitta” e viene usata per descrivere qualcuno che ha strane idee o comportamenti eccentrici. L’immagine di scimmiette che corrono in soffitta evoca un senso di disordine e stranezza, riflettendo il comportamento della persona in questione.
5. “Como sardinha em lata”
Questa espressione significa “come sardine in scatola” ed è l’equivalente dell’italiano “come sardine”. Viene usata per descrivere una situazione in cui le persone sono strette insieme in uno spazio molto piccolo.
Espressioni figurative legate al cibo
Il cibo è una parte fondamentale della cultura portoghese, e molte espressioni figurative coinvolgono alimenti. Ecco alcune delle più gustose:
1. “Estar com a faca e o queijo na mão”
Questa espressione significa “avere il coltello e il formaggio in mano” e viene usata per descrivere una situazione in cui qualcuno ha tutti gli strumenti o le risorse necessarie per risolvere un problema o ottenere ciò che vuole.
2. “Pão duro”
Letteralmente significa “pane duro” e viene usata per descrivere una persona avara o tirchia. L’immagine del pane duro evoca qualcosa di poco appetibile e sgradevole, riflettendo il comportamento della persona in questione.
3. “Dar água na boca”
Questa espressione significa “far venire l’acquolina in bocca” ed è l’equivalente dell’italiano “far venire l’acquolina in bocca”. Viene usata per descrivere qualcosa di estremamente desiderabile, spesso riferito al cibo.
4. “Engolir sapos”
Letteralmente significa “ingoiare rospi” e viene usata per descrivere l’atto di tollerare situazioni sgradevoli o accettare critiche senza reagire. L’immagine di ingoiare un rospo evoca un forte senso di disgusto e difficoltà, riflettendo la sensazione di chi deve sopportare qualcosa di spiacevole.
5. “Fazer das tripas coração”
Questa espressione significa “fare delle budella cuore” e viene usata per descrivere lo sforzo massimo che qualcuno fa per superare una difficoltà o per portare a termine un compito difficile. L’immagine evoca la trasformazione di qualcosa di brutto (le budella) in qualcosa di nobile (il cuore).
Espressioni figurative legate alla natura e agli elementi
La natura e gli elementi naturali sono spesso fonte di ispirazione per le espressioni figurative. Ecco alcune delle più belle:
1. “Estar nas nuvens”
Questa espressione significa “essere tra le nuvole” ed è l’equivalente dell’italiano “avere la testa tra le nuvole”. Viene usata per descrivere qualcuno che è distratto o perso nei suoi pensieri.
2. “Fazer uma tempestade em copo d’água”
Questa espressione significa “fare una tempesta in un bicchiere d’acqua” ed è l’equivalente dell’italiano “fare una montagna di un granello di sabbia”. Viene usata per descrivere qualcuno che esagera un problema insignificante.
3. “Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura”
Questa espressione significa “acqua molle su pietra dura, tanto batte che la fora” ed è l’equivalente dell’italiano “gutta cavat lapidem”. Viene usata per descrivere la perseveranza e la costanza necessarie per superare ostacoli e raggiungere obiettivi.
4. “Estar entre a espada e a parede”
Questa espressione significa “essere tra la spada e il muro” ed è l’equivalente dell’italiano “essere tra l’incudine e il martello”. Viene usata per descrivere una situazione in cui qualcuno deve fare una scelta difficile tra due opzioni sgradevoli.
5. “Passar por um fio”
Questa espressione significa “passare per un filo” ed è l’equivalente dell’italiano “essere sul filo del rasoio”. Viene usata per descrivere una situazione in cui qualcuno è riuscito a evitare un pericolo o un problema per un soffio.
Espressioni figurative legate al corpo umano
Anche il corpo umano è spesso fonte di ispirazione per le espressioni figurative. Ecco alcune delle più curiose:
1. “Meter os pés pelas mãos”
Questa espressione significa “mettere i piedi per le mani” ed è l’equivalente dell’italiano “fare un pasticcio”. Viene usata per descrivere una situazione in cui qualcuno ha fatto confusione o ha commesso un errore.
2. “Perder a cabeça”
Questa espressione significa “perdere la testa” ed è l’equivalente dell’italiano “perdere il controllo”. Viene usata per descrivere una situazione in cui qualcuno ha perso la calma o la razionalità.
3. “Ter uma pedra no sapato”
Questa espressione significa “avere una pietra nella scarpa” ed è l’equivalente dell’italiano “avere un chiodo fisso”. Viene usata per descrivere una situazione o un problema che causa fastidio continuo.
4. “Estar com o coração na mão”
Questa espressione significa “avere il cuore in mano” ed è l’equivalente dell’italiano “avere il cuore in gola”. Viene usata per descrivere una situazione in cui qualcuno è molto ansioso o preoccupato.
5. “Dar com a língua nos dentes”
Questa espressione significa “dare con la lingua sui denti” ed è l’equivalente dell’italiano “spifferare”. Viene usata per descrivere una situazione in cui qualcuno ha rivelato un segreto o ha parlato troppo.
Conclusione
Le espressioni figurative sono una parte essenziale della lingua portoghese e offrono una finestra affascinante sulla cultura e la storia dei popoli lusofoni. Conoscere queste espressioni non solo arricchisce il vocabolario di chi sta imparando il portoghese, ma aiuta anche a capire meglio le sfumature e le peculiarità della lingua.
Speriamo che questo articolo vi abbia divertito e che abbiate imparato qualcosa di nuovo sulle espressioni figurative nella lingua portoghese. La prossima volta che vi troverete a parlare con un madrelingua portoghese, provate a usare alcune di queste espressioni e vedrete come la vostra conversazione diventerà più vivace e interessante. Boa sorte!