Divertenti espressioni figurative nella lingua francese

Imparare una nuova lingua è sempre un’avventura emozionante, e una delle parti più divertenti e interessanti può essere scoprire le espressioni figurative. La lingua francese è particolarmente ricca di queste espressioni colorite e spesso sorprendenti. Non solo aggiungono sapore alla conversazione, ma forniscono anche un prezioso sguardo sulla cultura francese. In questo articolo, esploreremo alcune delle espressioni figurative più divertenti della lingua francese, il loro significato e il contesto in cui vengono utilizzate.

Mettere i piedi nel piatto (Mettre les pieds dans le plat)

Questa espressione significa “fare una gaffe” o “toccare un argomento delicato senza tatto”. Immagina di essere a una cena elegante e, senza accorgertene, metti i piedi nel piatto di qualcuno. È una situazione imbarazzante e scomoda, proprio come quando si dice qualcosa di inappropriato.

Uso nell’italiano

In italiano, si potrebbe dire “mettere il dito nella piaga” o “fare una gaffe”. Esempio: “Non volevo mettere i piedi nel piatto, ma ho menzionato il suo ex fidanzato senza sapere che era un argomento delicato”.

Avere il dente avvelenato (Avoir une dent contre quelqu’un)

Questa espressione significa “serbare rancore contro qualcuno”. L’immagine è quella di un dente avvelenato, simbolo di un fastidio persistente e doloroso che non si riesce a ignorare.

Uso nell’italiano

In italiano, diremmo “avere un dente avvelenato” o “serbare rancore”. Esempio: “Da quando ha perso quel lavoro, ha il dente avvelenato contro il suo ex capo”.

Prendere il toro per le corna (Prendre le taureau par les cornes)

Questa espressione significa affrontare un problema o una situazione difficile con coraggio e decisione. Immagina di dover prendere il toro per le corna, è un atto di grande coraggio e determinazione.

Uso nell’italiano

In italiano, usiamo la stessa espressione: “prendere il toro per le corna”. Esempio: “Non possiamo più aspettare, è ora di prendere il toro per le corna e risolvere questo problema”.

Essere al settimo cielo (Être au septième ciel)

Questa espressione descrive uno stato di felicità estrema. L’immagine di essere al settimo cielo evoca un senso di gioia e beatitudine che ti fa sentire come se stessi fluttuando sopra le nuvole.

Uso nell’italiano

In italiano, si dice “essere al settimo cielo”. Esempio: “Quando ha saputo di aver vinto la lotteria, era al settimo cielo“.

Avere un colpo di fulmine (Avoir un coup de foudre)

Questa espressione descrive l’innamoramento improvviso, come essere colpiti da un fulmine. È un modo poetico per parlare di amore a prima vista.

Uso nell’italiano

In italiano, diciamo “avere un colpo di fulmine”. Esempio: “Quando l’ha vista per la prima volta, ha avuto un vero e proprio colpo di fulmine“.

Essere una testa di legno (Être une tête de mule)

Questa espressione significa essere molto testardi, come un mulo che non vuole muoversi. Indica una persona che non cambia idea facilmente.

Uso nell’italiano

In italiano, diremmo “essere una testa dura” o “essere testardo come un mulo”. Esempio: “Non riuscirai a fargli cambiare idea, è una vera testa di legno“.

Mettere la pulce nell’orecchio (Mettre la puce à l’oreille)

Questa espressione significa insinuare un dubbio o una preoccupazione nella mente di qualcuno. L’immagine di una pulce nell’orecchio è quella di un fastidio persistente che non si riesce a ignorare.

Uso nell’italiano

In italiano, diciamo “mettere la pulce nell’orecchio”. Esempio: “La sua osservazione ha messo la pulce nell’orecchio a tutti, e ora non possiamo smettere di pensarci”.

Non avere peli sulla lingua (Ne pas avoir la langue dans sa poche)

Questa espressione descrive una persona che parla apertamente e senza timore, che non nasconde ciò che pensa.

Uso nell’italiano

In italiano, diciamo “non avere peli sulla lingua”. Esempio: “Mi piace perché non ha peli sulla lingua e dice sempre quello che pensa”.

Essere una palla al piede (Être un boulet)

Questa espressione significa essere un peso o un ostacolo per qualcuno. L’immagine è quella di una palla di ferro attaccata al piede, che rende difficile muoversi.

Uso nell’italiano

In italiano, diciamo “essere una palla al piede”. Esempio: “Non voglio essere una palla al piede, quindi cercherò di aiutare il più possibile”.

Essere un lupo solitario (Être un loup solitaire)

Questa espressione descrive una persona che preferisce stare da sola e non socializzare molto. L’immagine del lupo solitario evoca indipendenza e autosufficienza.

Uso nell’italiano

In italiano, diciamo “essere un lupo solitario”. Esempio: “Non lo vedi mai alle feste, è proprio un lupo solitario“.

Avanzare come una lumaca (Avancer comme un escargot)

Questa espressione significa muoversi molto lentamente, come una lumaca. È usata per descrivere qualcuno o qualcosa che procede con estrema lentezza.

Uso nell’italiano

In italiano, possiamo dire “andare come una lumaca”. Esempio: “Stanno andando come una lumaca con quel progetto, non finiranno mai in tempo”.

Avere la pelle d’oca (Avoir la chair de poule)

Questa espressione descrive la sensazione fisica di avere i brividi, spesso a causa della paura o dell’emozione. L’immagine è quella della pelle che si solleva come le piume di una gallina.

Uso nell’italiano

In italiano, diciamo “avere la pelle d’oca”. Esempio: “Quando ha sentito quella storia spaventosa, ha avuto la pelle d’oca“.

Essere un asino (Être un âne)

Questa espressione significa essere stupidi o ignoranti. L’immagine dell’asino è spesso usata per rappresentare qualcuno che non è molto intelligente.

Uso nell’italiano

In italiano, diciamo “essere un asino”. Esempio: “Non capisce mai niente, è proprio un asino“.

Mangiare come un maiale (Manger comme un cochon)

Questa espressione significa mangiare in modo disordinato o eccessivo. L’immagine è quella di un maiale che mangia senza preoccuparsi di essere pulito.

Uso nell’italiano

In italiano, diciamo “mangiare come un maiale”. Esempio: “Non posso portarlo a cena fuori, mangia come un maiale“.

Essere un orso (Être un ours)

Questa espressione descrive una persona scontrosa e poco socievole, come un orso che preferisce stare da solo.

Uso nell’italiano

In italiano, diciamo “essere un orso”. Esempio: “Da quando si è trasferito in quella casa isolata, è diventato un orso“.

Essere al verde (Être fauché)

Questa espressione significa non avere soldi. L’immagine è quella di essere senza fogliame, quindi senza niente.

Uso nell’italiano

In italiano, diciamo “essere al verde”. Esempio: “Non posso uscire stasera, sono al verde“.

Avere le mani bucate (Avoir les mains percées)

Questa espressione significa spendere soldi molto facilmente, come se li si perdesse attraverso dei buchi nelle mani.

Uso nell’italiano

In italiano, diciamo “avere le mani bucate”. Esempio: “Non riesce a risparmiare nulla, ha proprio le mani bucate“.

Fare il ponte (Faire le pont)

Questa espressione significa prendere un giorno libero tra un giorno festivo e il weekend per fare un lungo weekend.

Uso nell’italiano

In italiano, diciamo “fare il ponte”. Esempio: “Il prossimo lunedì è festivo, quindi faremo il ponte“.

Essere in alto mare (Être en pleine mer)

Questa espressione significa trovarsi in una situazione difficile e senza soluzione apparente, come essere in mezzo al mare senza una barca.

Uso nell’italiano

In italiano, diciamo “essere in alto mare”. Esempio: “Con questo progetto siamo ancora in alto mare“.

Essere una volpe (Être un renard)

Questa espressione descrive una persona furba e astuta, come una volpe.

Uso nell’italiano

In italiano, diciamo “essere una volpe”. Esempio: “Non riuscirai a ingannarlo, è una volpe“.

Prendere due piccioni con una fava (Faire d’une pierre deux coups)

Questa espressione significa raggiungere due obiettivi con una sola azione.

Uso nell’italiano

In italiano, diciamo “prendere due piccioni con una fava”. Esempio: “Se riusciamo a organizzare la riunione durante il pranzo, prenderemo due piccioni con una fava“.

Essere come il giorno e la notte (Être comme le jour et la nuit)

Questa espressione significa essere completamente diversi, come il giorno e la notte.

Uso nell’italiano

In italiano, diciamo “essere come il giorno e la notte”. Esempio: “Non potrebbero essere più diversi, sono proprio come il giorno e la notte“.

Avere la testa fra le nuvole (Avoir la tête dans les nuages)

Questa espressione descrive una persona distratta o sognante, che non è concentrata sulla realtà.

Uso nell’italiano

In italiano, diciamo “avere la testa fra le nuvole”. Esempio: “Non riesce mai a concentrarsi, ha sempre la testa fra le nuvole“.

Concludendo

La lingua francese, con le sue numerose espressioni figurative, offre un’infinita ricchezza di immagini e significati che rendono la comunicazione più vivace e colorita. Imparare queste espressioni non solo migliorerà la vostra competenza linguistica, ma vi permetterà anche di comprendere meglio la cultura e il modo di pensare dei parlanti nativi. Quindi, la prossima volta che studiate francese, provate a inserire alcune di queste espressioni nelle vostre conversazioni e vedrete quanto più divertente e interessante può diventare l’apprendimento di una lingua!

Talkpal è un tutor linguistico alimentato dall’intelligenza artificiale. Imparate 57+ lingue 5 volte più velocemente con una tecnologia rivoluzionaria.

IMPARA LE LINGUE PIÙ VELOCEMENTE
CON AI

Impara 5 volte più velocemente