Đường vs. Ngõ – Strada contro vicolo in vietnamita

Imparare una nuova lingua comporta spesso il confronto con termini che sembrano simili ma che, in realtà, hanno sfumature di significato diverse. Questo è il caso di đường e ngõ in vietnamita, due parole che possono essere tradotte come “strada” e “vicolo” in italiano. In questo articolo, esploreremo le differenze e le somiglianze tra queste due parole, fornendo esempi pratici per aiutarti a capire meglio il loro utilizzo.

Đường

La parola đường in vietnamita si riferisce generalmente a una strada principale o a una via. È simile alla parola italiana “strada” e può essere utilizzata per descrivere strade larghe e trafficate.

Đường: Strada principale o via.
Tôi đang đi trên đường lớn.

Utilizzi comuni di “đường”

1. **Đường phố**: Questa combinazione si riferisce a una strada cittadina.
Có rất nhiều xe trên đường phố Hà Nội.

2. **Đường cao tốc**: Si tratta di un’autostrada o superstrada.
Chúng tôi đang lái xe trên đường cao tốc.

3. **Đường bộ**: Questa espressione si riferisce a una strada terrestre.
Việc đi lại bằng đường bộ rất thuận tiện.

Ngõ

La parola ngõ in vietnamita è più specifica e si riferisce a un vicolo o a una stradina stretta, spesso situata all’interno di un quartiere o di una città. È simile alla parola italiana “vicolo”.

Ngõ: Vicolo o stradina stretta.
Nhà tôi nằm trong một ngõ nhỏ.

Utilizzi comuni di “ngõ”

1. **Ngõ hẻm**: Questa combinazione si riferisce a un vicolo molto stretto.
Chúng tôi đi vào một ngõ hẻm yên tĩnh.

2. **Ngõ cụt**: Si tratta di un vicolo cieco.
Nhà của anh ấy nằm ở cuối ngõ cụt.

3. **Ngõ nhỏ**: Questo termine descrive un vicolo piccolo.
Có một quán cà phê nhỏ trong ngõ nhỏ.

Confronto tra “đường” e “ngõ”

Sebbene entrambe le parole si riferiscano a vie di comunicazione, la principale differenza tra đường e ngõ sta nella loro dimensione e nel loro contesto d’uso. Mentre đường è utilizzato per descrivere strade principali e larghe, ngõ è riservato a vicoli e stradine strette.

Đường: Strada principale o via.
Xe buýt đang chạy trên đường lớn.

Ngõ: Vicolo o stradina stretta.
Chúng tôi sống trong một ngõ yên tĩnh.

Altri termini correlati

1. **Đại lộ**: Boulevard o viale.
Đại lộ này rất rộng và đẹp.

2. **Hẻm**: Stradina o vicolo.
Chúng tôi thường đi qua hẻm này để đến chợ.

3. **Phố**: Strada o via in un contesto urbano.
Phố này rất sầm uất và nhộn nhịp.

Conclusioni

Capire la differenza tra đường e ngõ è essenziale per chiunque voglia padroneggiare il vietnamita, specialmente se si vive o si visita una città vietnamita. La distinzione tra questi termini non solo migliorerà la tua comprensione della lingua, ma ti aiuterà anche a navigare meglio nel contesto urbano.

In definitiva, đường e ngõ offrono uno sguardo affascinante sulla complessità e la ricchezza della lingua vietnamita. Utilizzando correttamente questi termini, sarai in grado di comunicare in modo più preciso e naturale, arricchendo così la tua esperienza linguistica e culturale.

Talkpal è un tutor linguistico alimentato dall’intelligenza artificiale. Imparate 57+ lingue 5 volte più velocemente con una tecnologia rivoluzionaria.

IMPARA LE LINGUE PIÙ VELOCEMENTE
CON AI

Impara 5 volte più velocemente