Đường vs. Ngõ – Strada contro vicolo in vietnamita

Imparare una nuova lingua comporta spesso il confronto con termini che sembrano simili ma che, in realtà, hanno sfumature di significato diverse. Questo è il caso di đường e ngõ in vietnamita, due parole che possono essere tradotte come “strada” e “vicolo” in italiano. In questo articolo, esploreremo le differenze e le somiglianze tra queste due parole, fornendo esempi pratici per aiutarti a capire meglio il loro utilizzo.

Đường

La parola đường in vietnamita si riferisce generalmente a una strada principale o a una via. È simile alla parola italiana “strada” e può essere utilizzata per descrivere strade larghe e trafficate.

Đường: Strada principale o via.
Tôi đang đi trên đường lớn.

Utilizzi comuni di “đường”

1. **Đường phố**: Questa combinazione si riferisce a una strada cittadina.
Có rất nhiều xe trên đường phố Hà Nội.

2. **Đường cao tốc**: Si tratta di un’autostrada o superstrada.
Chúng tôi đang lái xe trên đường cao tốc.

3. **Đường bộ**: Questa espressione si riferisce a una strada terrestre.
Việc đi lại bằng đường bộ rất thuận tiện.

Ngõ

La parola ngõ in vietnamita è più specifica e si riferisce a un vicolo o a una stradina stretta, spesso situata all’interno di un quartiere o di una città. È simile alla parola italiana “vicolo”.

Ngõ: Vicolo o stradina stretta.
Nhà tôi nằm trong một ngõ nhỏ.

Utilizzi comuni di “ngõ”

1. **Ngõ hẻm**: Questa combinazione si riferisce a un vicolo molto stretto.
Chúng tôi đi vào một ngõ hẻm yên tĩnh.

2. **Ngõ cụt**: Si tratta di un vicolo cieco.
Nhà của anh ấy nằm ở cuối ngõ cụt.

3. **Ngõ nhỏ**: Questo termine descrive un vicolo piccolo.
Có một quán cà phê nhỏ trong ngõ nhỏ.

Confronto tra “đường” e “ngõ”

Sebbene entrambe le parole si riferiscano a vie di comunicazione, la principale differenza tra đường e ngõ sta nella loro dimensione e nel loro contesto d’uso. Mentre đường è utilizzato per descrivere strade principali e larghe, ngõ è riservato a vicoli e stradine strette.

Đường: Strada principale o via.
Xe buýt đang chạy trên đường lớn.

Ngõ: Vicolo o stradina stretta.
Chúng tôi sống trong một ngõ yên tĩnh.

Altri termini correlati

1. **Đại lộ**: Boulevard o viale.
Đại lộ này rất rộng và đẹp.

2. **Hẻm**: Stradina o vicolo.
Chúng tôi thường đi qua hẻm này để đến chợ.

3. **Phố**: Strada o via in un contesto urbano.
Phố này rất sầm uất và nhộn nhịp.

Conclusioni

Capire la differenza tra đường e ngõ è essenziale per chiunque voglia padroneggiare il vietnamita, specialmente se si vive o si visita una città vietnamita. La distinzione tra questi termini non solo migliorerà la tua comprensione della lingua, ma ti aiuterà anche a navigare meglio nel contesto urbano.

In definitiva, đường e ngõ offrono uno sguardo affascinante sulla complessità e la ricchezza della lingua vietnamita. Utilizzando correttamente questi termini, sarai in grado di comunicare in modo più preciso e naturale, arricchendo così la tua esperienza linguistica e culturale.

Talkpal è un tutor linguistico alimentato dall’intelligenza artificiale. Imparate 57+ lingue 5 volte più velocemente con una tecnologia rivoluzionaria.

Il modo più efficiente per imparare una lingua

LA DIFFERENZA DI TALKPAL

IL PIÙ AVANZATO SISTEMA DI INTELLIGENZA ARTIFICIALE

Conversazioni coinvolgenti

Immergiti in dialoghi accattivanti progettati per ottimizzare la ritenzione della lingua e migliorare la fluidità.

Feedback in tempo reale

Ricevi un feedback immediato e personalizzato e suggerimenti per accelerare la tua padronanza della lingua.

Personalizzazione

Impara con metodi personalizzati in base al tuo stile e al tuo ritmo, assicurandoti un percorso personalizzato ed efficace verso la fluidità.

IMPARA LE LINGUE PIÙ VELOCEMENTE
CON AI

Impara 5 volte più velocemente