ขอ (kŏr) vs. บอก (bòk) – Chiedi o racconta in tailandese

Imparare il tailandese può essere una sfida affascinante. Una delle difficoltà principali per i parlanti italiani è distinguere tra alcune parole che, pur sembrando simili, hanno significati e usi molto diversi. Due di queste parole sono ขอ (kŏr) e บอก (bòk). In questo articolo, esploreremo le differenze tra queste due parole e come utilizzarle correttamente nel contesto quotidiano.

ขอ (kŏr)

La parola ขอ (kŏr) significa “chiedere” o “richiedere”. Viene utilizzata quando si vuole fare una richiesta o chiedere qualcosa a qualcuno. È una parola molto comune e importante in tailandese perché la cortesia è un aspetto fondamentale della cultura tailandese.

ขอ – chiedere, richiedere
ฉันขอน้ำหนึ่งแก้ว
(Significa: “Posso avere un bicchiere d’acqua?”)

ขอ può essere utilizzato in vari contesti, sia formali che informali. Ad esempio, quando si chiede permesso, si può dire:

ขออนุญาต – chiedere permesso
ขออนุญาตไปห้องน้ำ
(Significa: “Posso andare in bagno?”)

Inoltre, può essere utilizzato per fare richieste più specifiche:

ขอความช่วยเหลือ – chiedere aiuto
ฉันขอความช่วยเหลือจากคุณได้ไหม
(Significa: “Posso chiederti aiuto?”)

ขอ è spesso seguito da un verbo o un nome per specificare cosa si sta chiedendo.

บอก (bòk)

La parola บอก (bòk) significa “dire” o “raccontare”. Viene utilizzata quando si vuole comunicare un’informazione o raccontare qualcosa a qualcuno.

บอก – dire, raccontare
เขาบอกฉันว่าเขาจะมา
(Significa: “Mi ha detto che verrà”)

บอก è una parola versatile che può essere utilizzata in molte situazioni diverse. Ad esempio, quando si vuole informare qualcuno di qualcosa, si può dire:

บอกข่าว – dare notizia
ฉันมีข่าวดีจะบอกคุณ
(Significa: “Ho una buona notizia da dirti”)

Oppure, quando si vuole dare istruzioni o spiegazioni, si può usare:

บอกวิธี – spiegare il metodo
เขาบอกวิธีทำอาหารไทย
(Significa: “Mi ha spiegato come cucinare cibo tailandese”)

Confronto tra ขอ e บอก

Per riassumere, ขอ viene utilizzato per fare richieste, mentre บอก viene utilizzato per comunicare informazioni. Ecco un esempio per chiarire ulteriormente la differenza:

Se vuoi chiedere a qualcuno di chiudere la porta, useresti ขอ:
ขอคุณปิดประตู
(Significa: “Potresti chiudere la porta, per favore?”)

Se vuoi dire a qualcuno che chiuderai la porta, useresti บอก:
ฉันจะบอกคุณปิดประตู
(Significa: “Ti dirò di chiudere la porta”)

Altri contesti di utilizzo

ขอ

ขอโทษ – chiedere scusa
ฉันขอโทษที่มาสาย
(Significa: “Mi scuso per essere in ritardo”)

ขอขอบคุณ – ringraziare
ฉันขอขอบคุณสำหรับความช่วยเหลือของคุณ
(Significa: “Grazie per il tuo aiuto”)

บอก

บอกลา – dire addio
เขาบอกลาครอบครัวก่อนเดินทาง
(Significa: “Ha detto addio alla famiglia prima di partire”)

บอกชื่อ – dire il nome
กรุณาบอกชื่อของคุณ
(Significa: “Per favore, dimmi il tuo nome”)

Conclusione

Capire la differenza tra ขอ e บอก è fondamentale per comunicare in modo efficace in tailandese. Ricorda che ขอ è per fare richieste e บอก è per comunicare informazioni. Con un po’ di pratica, sarai in grado di utilizzare queste parole correttamente e migliorare la tua competenza nella lingua tailandese.

Buona fortuna con il tuo apprendimento del tailandese e continua a praticare!

Talkpal è un tutor linguistico alimentato dall’intelligenza artificiale. Imparate 57+ lingue 5 volte più velocemente con una tecnologia rivoluzionaria.

IMPARA LE LINGUE PIÙ VELOCEMENTE
CON AI

Impara 5 volte più velocemente