לעזוב (La’azov) vs. לצאת (Latset) – Lasciare vs. Uscire

Quando si impara una nuova lingua, è comune incontrare parole che sembrano simili ma hanno significati e usi diversi. In ebraico, due di queste parole sono לעזוב (*La’azov*) e לצאת (*Latset*). Sebbene entrambe possano essere tradotte in italiano come “lasciare” o “uscire,” hanno connotazioni e usi distinti. In questo articolo, esploreremo le differenze tra queste due parole, fornendo esempi e spiegazioni dettagliate.

לעזוב (La’azov)

לעזוב (*La’azov*) significa “lasciare” nel senso di abbandonare o andare via da un luogo o una situazione. Questa parola implica una separazione o una partenza definitiva o temporanea.

הוא החליט לעזוב את העבודה שלו אחרי עשר שנים.
(*Hu hechlit la’azov et ha’avodah shelo acharei eser shanim.*)
Ha deciso di lasciare il suo lavoro dopo dieci anni.

Usi comuni di לעזוב (La’azov)

– **Abbandonare un luogo**: Usato quando qualcuno lascia un posto specifico.

הם עזבו את הדירה מוקדם בבוקר.
(*Hem azvu et hadira mukdam baboker.*)
Hanno lasciato l’appartamento presto al mattino.

– **Lasciare una relazione**: Usato quando qualcuno termina una relazione.

היא עזבה את החבר שלה אחרי שלוש שנים.
(*Hi azva et hachaver shela acharei shalosh shanim.*)
Ha lasciato il suo ragazzo dopo tre anni.

– **Lasciare un’attività o un progetto**: Usato quando si smette di fare qualcosa.

הוא עזב את הפרויקט לפני שהושלם.
(*Hu azav et haproiekt lifnei she’hushlam.*)
Ha lasciato il progetto prima che fosse completato.

לצאת (Latset)

לצאת (*Latset*) significa “uscire” nel senso di partire o andare fuori da un luogo. Questa parola si riferisce all’azione di uscire da un posto chiuso o delimitato.

היא יצאה מהבית כדי לקנות מצרכים.
(*Hi yatz’ah mehabayit k’dei liknot mitzrachim.*)
Lei è uscita di casa per fare la spesa.

Usi comuni di לצאת (Latset)

– **Uscire da un luogo fisico**: Usato quando si esce da un edificio o da una stanza.

אנחנו יוצאים מהמשרד בשעה חמש.
(*Anachnu yotzim mehamisrad besha’ah chamesh.*)
Usciamo dall’ufficio alle cinque.

– **Andare a un evento o un’attività**: Usato quando si va a fare qualcosa di specifico.

הם יוצאים לארוחת ערב במסעדה.
(*Hem yotzim le’aruchat erev bemis’ada.*)
Stanno andando a cena al ristorante.

– **Partire per un viaggio**: Usato quando si parte per un viaggio o una vacanza.

אנחנו יוצאים לחופשה בשבוע הבא.
(*Anachnu yotzim lechufsha bashavua haba.*)
Partiamo per le vacanze la prossima settimana.

Confronto tra לעזוב e לצאת

Vediamo ora alcune situazioni specifiche per capire meglio quando usare לעזוב e quando usare לצאת.

Lasciare un luogo

Se stai parlando di abbandonare definitivamente un luogo, userai לעזוב.

היא עזבה את העיר ועברה למדינה אחרת.
(*Hi azva et ha’ir ve’avrah le’medina acheret.*)
Ha lasciato la città e si è trasferita in un altro paese.

Se stai solo uscendo temporaneamente, userai לצאת.

היא יצאה מהעיר לסוף השבוע.
(*Hi yatz’ah me’ha’ir le’sof ha’shavua.*)
È uscita dalla città per il fine settimana.

Lasciare una relazione

Quando si parla di terminare una relazione, si usa לעזוב.

הוא עזב את אשתו אחרי עשר שנות נישואין.
(*Hu azav et ishto acharei eser shnot nisu’in.*)
Ha lasciato sua moglie dopo dieci anni di matrimonio.

Uscire per un’attività

Se stai parlando di andare fuori per fare qualcosa, userai לצאת.

הם יוצאים להליכה בפארק.
(*Hem yotzim lehalikha b’park.*)
Stanno andando a fare una passeggiata nel parco.

Altri vocaboli utili

Per comprendere meglio l’uso di לעזוב e לצאת, può essere utile conoscere altre parole correlate. Ecco alcuni vocaboli aggiuntivi con le loro spiegazioni e frasi di esempio.

לעבור (*La’avor*) – Passare, trasferirsi

הם עברו לדירה חדשה בשבוע שעבר.
(*Hem avru ledira chadasha bashavua she’avar.*)
Si sono trasferiti in un nuovo appartamento la scorsa settimana.

להישאר (*Le’hisha’er*) – Rimanere

הוא החליט להישאר בבית במקום לצאת.
(*Hu hechlit le’hisha’er ba’bayit bimkom latset.*)
Ha deciso di rimanere a casa invece di uscire.

לעזוב (*Le’azov*) – Aiutare

הוא תמיד מוכן לעזור לחבריו.
(*Hu tamid muhan la’azor le’chaverav.*)
È sempre pronto ad aiutare i suoi amici.

לקחת (*Lakachat*) – Prendere

היא לקחה את הספר מהמדף.
(*Hi lakcha et hasefer mehamadaf.*)
Ha preso il libro dallo scaffale.

להיכנס (*Le’hikanes*) – Entrare

הם נכנסו למוזיאון בזמן הסיור.
(*Hem nichnesu le’muzeon bizman hasiyur.*)
Sono entrati nel museo durante la visita guidata.

Conclusione

Capire la differenza tra לעזוב e לצאת è fondamentale per chi impara l’ebraico, poiché queste parole, sebbene simili, hanno usi distinti. לעזוב si riferisce più a un abbandono o a una separazione, mentre לצאת si concentra sull’atto di uscire o andare fuori da un luogo. Conoscere queste differenze ti aiuterà a comunicare in modo più efficace e preciso. Continuate a praticare e presto diventerete più sicuri nell’uso di queste parole nel contesto giusto!

Talkpal è un tutor linguistico alimentato dall’intelligenza artificiale. Imparate 57+ lingue 5 volte più velocemente con una tecnologia rivoluzionaria.

IMPARA LE LINGUE PIÙ VELOCEMENTE
CON AI

Impara 5 volte più velocemente