לעזוב (La’azov) vs. לצאת (Latset) – Lasciare vs. Uscire

Quando si impara una nuova lingua, è comune incontrare parole che sembrano simili ma hanno significati e usi diversi. In ebraico, due di queste parole sono לעזוב (*La’azov*) e לצאת (*Latset*). Sebbene entrambe possano essere tradotte in italiano come “lasciare” o “uscire,” hanno connotazioni e usi distinti. In questo articolo, esploreremo le differenze tra queste due parole, fornendo esempi e spiegazioni dettagliate.

לעזוב (La’azov)

לעזוב (*La’azov*) significa “lasciare” nel senso di abbandonare o andare via da un luogo o una situazione. Questa parola implica una separazione o una partenza definitiva o temporanea.

הוא החליט לעזוב את העבודה שלו אחרי עשר שנים.
(*Hu hechlit la’azov et ha’avodah shelo acharei eser shanim.*)
Ha deciso di lasciare il suo lavoro dopo dieci anni.

Usi comuni di לעזוב (La’azov)

– **Abbandonare un luogo**: Usato quando qualcuno lascia un posto specifico.

הם עזבו את הדירה מוקדם בבוקר.
(*Hem azvu et hadira mukdam baboker.*)
Hanno lasciato l’appartamento presto al mattino.

– **Lasciare una relazione**: Usato quando qualcuno termina una relazione.

היא עזבה את החבר שלה אחרי שלוש שנים.
(*Hi azva et hachaver shela acharei shalosh shanim.*)
Ha lasciato il suo ragazzo dopo tre anni.

– **Lasciare un’attività o un progetto**: Usato quando si smette di fare qualcosa.

הוא עזב את הפרויקט לפני שהושלם.
(*Hu azav et haproiekt lifnei she’hushlam.*)
Ha lasciato il progetto prima che fosse completato.

לצאת (Latset)

לצאת (*Latset*) significa “uscire” nel senso di partire o andare fuori da un luogo. Questa parola si riferisce all’azione di uscire da un posto chiuso o delimitato.

היא יצאה מהבית כדי לקנות מצרכים.
(*Hi yatz’ah mehabayit k’dei liknot mitzrachim.*)
Lei è uscita di casa per fare la spesa.

Usi comuni di לצאת (Latset)

– **Uscire da un luogo fisico**: Usato quando si esce da un edificio o da una stanza.

אנחנו יוצאים מהמשרד בשעה חמש.
(*Anachnu yotzim mehamisrad besha’ah chamesh.*)
Usciamo dall’ufficio alle cinque.

– **Andare a un evento o un’attività**: Usato quando si va a fare qualcosa di specifico.

הם יוצאים לארוחת ערב במסעדה.
(*Hem yotzim le’aruchat erev bemis’ada.*)
Stanno andando a cena al ristorante.

– **Partire per un viaggio**: Usato quando si parte per un viaggio o una vacanza.

אנחנו יוצאים לחופשה בשבוע הבא.
(*Anachnu yotzim lechufsha bashavua haba.*)
Partiamo per le vacanze la prossima settimana.

Confronto tra לעזוב e לצאת

Vediamo ora alcune situazioni specifiche per capire meglio quando usare לעזוב e quando usare לצאת.

Lasciare un luogo

Se stai parlando di abbandonare definitivamente un luogo, userai לעזוב.

היא עזבה את העיר ועברה למדינה אחרת.
(*Hi azva et ha’ir ve’avrah le’medina acheret.*)
Ha lasciato la città e si è trasferita in un altro paese.

Se stai solo uscendo temporaneamente, userai לצאת.

היא יצאה מהעיר לסוף השבוע.
(*Hi yatz’ah me’ha’ir le’sof ha’shavua.*)
È uscita dalla città per il fine settimana.

Lasciare una relazione

Quando si parla di terminare una relazione, si usa לעזוב.

הוא עזב את אשתו אחרי עשר שנות נישואין.
(*Hu azav et ishto acharei eser shnot nisu’in.*)
Ha lasciato sua moglie dopo dieci anni di matrimonio.

Uscire per un’attività

Se stai parlando di andare fuori per fare qualcosa, userai לצאת.

הם יוצאים להליכה בפארק.
(*Hem yotzim lehalikha b’park.*)
Stanno andando a fare una passeggiata nel parco.

Altri vocaboli utili

Per comprendere meglio l’uso di לעזוב e לצאת, può essere utile conoscere altre parole correlate. Ecco alcuni vocaboli aggiuntivi con le loro spiegazioni e frasi di esempio.

לעבור (*La’avor*) – Passare, trasferirsi

הם עברו לדירה חדשה בשבוע שעבר.
(*Hem avru ledira chadasha bashavua she’avar.*)
Si sono trasferiti in un nuovo appartamento la scorsa settimana.

להישאר (*Le’hisha’er*) – Rimanere

הוא החליט להישאר בבית במקום לצאת.
(*Hu hechlit le’hisha’er ba’bayit bimkom latset.*)
Ha deciso di rimanere a casa invece di uscire.

לעזוב (*Le’azov*) – Aiutare

הוא תמיד מוכן לעזור לחבריו.
(*Hu tamid muhan la’azor le’chaverav.*)
È sempre pronto ad aiutare i suoi amici.

לקחת (*Lakachat*) – Prendere

היא לקחה את הספר מהמדף.
(*Hi lakcha et hasefer mehamadaf.*)
Ha preso il libro dallo scaffale.

להיכנס (*Le’hikanes*) – Entrare

הם נכנסו למוזיאון בזמן הסיור.
(*Hem nichnesu le’muzeon bizman hasiyur.*)
Sono entrati nel museo durante la visita guidata.

Conclusione

Capire la differenza tra לעזוב e לצאת è fondamentale per chi impara l’ebraico, poiché queste parole, sebbene simili, hanno usi distinti. לעזוב si riferisce più a un abbandono o a una separazione, mentre לצאת si concentra sull’atto di uscire o andare fuori da un luogo. Conoscere queste differenze ti aiuterà a comunicare in modo più efficace e preciso. Continuate a praticare e presto diventerete più sicuri nell’uso di queste parole nel contesto giusto!

Talkpal è un tutor linguistico alimentato dall’intelligenza artificiale. Imparate 57+ lingue 5 volte più velocemente con una tecnologia rivoluzionaria.

Il modo più efficiente per imparare una lingua

LA DIFFERENZA DI TALKPAL

IL PIÙ AVANZATO SISTEMA DI INTELLIGENZA ARTIFICIALE

Conversazioni coinvolgenti

Immergiti in dialoghi accattivanti progettati per ottimizzare la ritenzione della lingua e migliorare la fluidità.

Feedback in tempo reale

Ricevi un feedback immediato e personalizzato e suggerimenti per accelerare la tua padronanza della lingua.

Personalizzazione

Impara con metodi personalizzati in base al tuo stile e al tuo ritmo, assicurandoti un percorso personalizzato ed efficace verso la fluidità.

IMPARA LE LINGUE PIÙ VELOCEMENTE
CON AI

Impara 5 volte più velocemente