L’ebraico è una lingua affascinante e antica, ricca di storia, cultura e tradizione. Uno degli aspetti più interessanti dell’ebraico sono i suoi idiomi, che spesso riflettono la saggezza, l’umorismo e le esperienze del popolo ebraico. In questo articolo, esploreremo alcuni idiomi ebraici comuni e il loro significato, fornendo esempi per aiutarti a comprenderli meglio e ad utilizzarli correttamente.
Idiomi e significati
אבן בוחן (Even Bochen)
אבן בוחן significa “pietra di paragone” ed è usato per descrivere un criterio o standard con cui si misura qualcosa. È simile all’italiano “metro di giudizio”.
הספר הזה הוא אבן בוחן לספרות העברית המודרנית
אור לגויים (Or LaGoyim)
אור לגויים significa “luce per le nazioni” e viene utilizzato per descrivere qualcuno o qualcosa che serve come esempio positivo o guida per gli altri.
המדען הזה הוא אור לגויים בתגליותיו
אין הנחתום מעיד על עיסתו (Ein Hanachtom Me’id Al Isato)
אין הנחתום מעיד על עיסתו significa “il fornaio non testimonia sulla sua pasta” ed è usato per dire che una persona non dovrebbe lodare il proprio lavoro o meriti.
אין הנחתום מעיד על עיסתו, ולכן אני לא אדבר על ההצלחה שלי
גלגל חוזר בעולם (Galgal Chozer BaOlam)
גלגל חוזר בעולם significa “la ruota gira nel mondo” ed è usato per esprimere l’idea che tutto è ciclico e che ciò che va, torna.
אל תדאג, גלגל חוזר בעולם והמצב ישתפר
בת יענה (Bat Yana)
בת יענה letteralmente significa “figlia dello struzzo” e viene utilizzato per descrivere una persona che evita di affrontare la realtà o i problemi, come lo struzzo che nasconde la testa nella sabbia.
היא מתנהגת כמו בת יענה ולא מתמודדת עם הבעיות שלה
זרזיר ועורב (Zarzir Ve’Orev)
זרזיר ועורב significa “storno e corvo” ed è usato per descrivere due persone che sono molto simili, spesso in un contesto negativo.
הם כמו זרזיר ועורב, תמיד מוצאים אחד את השני בצרות
חתול בשק (Chatul BaSak)
חתול בשק significa “gatto nel sacco” ed è usato per descrivere una situazione in cui si acquista qualcosa senza vederlo prima, simile all’italiano “comprare a scatola chiusa”.
קניתי את המוצר הזה כמו חתול בשק, ולא ידעתי מה אני מקבל
יד רוחצת יד (Yad Rochetzet Yad)
יד רוחצת יד significa “una mano lava l’altra” ed è usato per descrivere una situazione in cui due persone o gruppi si aiutano a vicenda per ottenere un beneficio reciproco.
בעסקים, יד רוחצת יד, וכולם מרוויחים
כוסות רוח למת (Kosot Ruach LeMet)
כוסות רוח למת significa “coppe per il morto” ed è usato per descrivere un tentativo inutile di risolvere un problema, simile all’italiano “curare un malato terminale”.
הנסיונות שלו לעזור היו כמו כוסות רוח למת, ולא שינו כלום
כרת ברית (Karath Berit)
כרת ברית significa “ha fatto un patto” ed è usato per descrivere la formazione di un accordo o alleanza formale tra persone o gruppi.
המנהיגים כרתו ברית למען השלום
לשון הרע (Lashon HaRa)
לשון הרע significa “malelingue” o “calunnia” ed è usato per descrivere il parlare male di qualcuno, diffondendo voci o menzogne.
הוא נפל קורבן ללשון הרע של שכניו
מאחורי הקלעים (MeAchore HaKlaim)
מאחורי הקלעים significa “dietro le quinte” ed è usato per descrivere ciò che accade in segreto o fuori dalla vista del pubblico.
הרבה עבודה נעשית מאחורי הקלעים כדי שהאירוע יצליח
מים גנובים ימתקו (Mayim Genuvim Yimtaku)
מים גנובים ימתקו significa “le acque rubate sono dolci” ed è usato per descrivere il fascino delle cose proibite o illecite.
היא תמיד אומרת שמה שאסור הוא הכי מעניין, כמו מים גנובים ימתקו
מלאך המוות (Malach HaMavet)
מלאך המוות significa “angelo della morte” ed è usato per descrivere una figura o persona che porta sventura o morte.
הוא הגיע כמו מלאך המוות וכולם פחדו ממנו
נאה דורש נאה מקיים (Nae Doreish Nae Mekayem)
נאה דורש נאה מקיים significa “chi predica bene, pratica bene” ed è usato per descrivere qualcuno che segue i propri consigli o insegnamenti.
המורה הזה באמת נאה דורש נאה מקיים בכל מה שהוא מלמד
עין תחת עין (Ayin Tachat Ayin)
עין תחת עין significa “occhio per occhio” ed è usato per descrivere la legge del taglione, ovvero la reciprocità della punizione.
בתקופות קדומות, הייתה נהוגה עין תחת עין כעיקרון צדק
עץ הדעת (Etz HaDaat)
עץ הדעת significa “albero della conoscenza” ed è usato per descrivere una fonte di saggezza o sapere.
הספרייה הזאת היא עץ הדעת של העיר
פנים חדשות (Panim Chadashot)
פנים חדשות significa “nuove facce” ed è usato per descrivere nuove persone in un gruppo o contesto.
בתחילת השנה יש תמיד פנים חדשות בכיתה
ציפור קטנה לחשה לי (Tzipor Ktana Lachasha Li)
ציפור קטנה לחשה לי significa “un uccellino mi ha sussurrato” ed è usato per indicare che si è venuti a conoscenza di qualcosa in modo misterioso o segreto.
ציפור קטנה לחשה לי שיש מסיבה מפתיעה הלילה
קול דממה דקה (Kol Dmama Daka)
קול דממה דקה significa “suono di silenzio sottile” ed è usato per descrivere un momento di quiete profonda e significativa.
בסוף היום, אחרי כל הרעש, נשאר קול דממה דקה
רואה ואינו נראה (Ro’eh VeEino Nir’eh)
רואה ואינו נראה significa “vede ma non è visto” ed è usato per descrivere qualcuno che osserva senza essere notato.
הוא היה כמו רואה ואינו נראה, שם אבל לא מורגש
שבר כלי (Shever Kli)
שבר כלי significa “un vaso rotto” ed è usato per descrivere una persona che è emotivamente o fisicamente distrutta.
אחרי כל מה שעבר, הוא הרגיש כמו שבר כלי
שירת הברבור (Shirat HaBarbur)
שירת הברבור significa “il canto del cigno” ed è usato per descrivere l’ultimo atto o prestazione di qualcuno prima di ritirarsi o terminare.
ההצגה הזאת הייתה שירת הברבור של השחקן הוותיק
תפוח אדמה לוהט (Tapuach Adama Lohet)
תפוח אדמה לוהט significa “patata bollente” ed è usato per descrivere una situazione difficile o controversa che nessuno vuole affrontare.
הנושא הזה הוא כמו תפוח אדמה לוהט, אף אחד לא רוצה לדבר עליו
תיבת פנדורה (Tevat Pandora)
תיבת פנדורה significa “vaso di Pandora” ed è usato per descrivere una fonte di problemi o guai che, una volta aperta, porta a molte difficoltà.
הפרויקט הזה הפך להיות תיבת פנדורה של בעיות
Conclusione
Gli idiomi ebraici sono un’ottima finestra sulla cultura e la mentalità del popolo ebraico. Usarli correttamente non solo arricchisce il tuo vocabolario, ma ti avvicina anche alla saggezza e alla tradizione della lingua. Speriamo che questo articolo ti abbia fornito una comprensione più profonda e ti incoraggi a esplorare ulteriormente l’ebraico. Buon apprendimento!