हिब्रू भाषा में मुहावरे और कहावतें बहुत महत्वपूर्ण हैं, क्योंकि ये भाषा को समृद्ध और जीवंत बनाते हैं। मुहावरे और कहावतें किसी भी भाषा की सांस्कृतिक और सामाजिक संरचना को समझने का एक बेहतरीन तरीका होते हैं। इस लेख में, हम हिब्रू के कुछ प्रमुख मुहावरों और उनके अर्थों के बारे में जानेंगे।
חבל על הזמן (चबल आल हज़मान)
חבל על הזמן का शाब्दिक अर्थ है “समय की रस्सी”, लेकिन मुहावरे में इसका मतलब होता है “बहुत अच्छा” या “शानदार”। इसे तब उपयोग किया जाता है जब आप किसी चीज़ की उच्च गुणवत्ता या प्रभाव को व्यक्त करना चाहते हैं।
המופע היה חבל על הזמן!
אכול כפי יכולתך (अखोल कफी यखोलतेखा)
אכול כפי יכולתך का मतलब है “जितना खा सकते हो, खाओ”। इसे बुफे स्टाइल के खाने के लिए उपयोग किया जाता है, जहां आप जितना चाहें उतना खा सकते हैं।
במסעדה הזאת אתה יכול לאכול כפי יכולתך.
הפוך על הפוך (हाफोख अल हाफोख)
הפוך על הפוך का मतलब है “उल्टा”। इस मुहावरे का उपयोग तब किया जाता है जब स्थिति या परिस्थिति पूरी तरह से विपरीत हो जाती है।
הכל התהפך על הפוך ברגע האחרון.
יצא המרצע מן השק (यात्सा המרצע מן השק)
יצא המרצע מן השק का शाब्दिक अर्थ है “सुई बोरसे से बाहर निकल गई”, जिसका मतलब होता है कि सच्चाई सामने आ गई है।
בסופו של דבר יצא המרצע מן השק וכל האמת התגלתה.
עולה על גדותיו (ओले अल गदोताव)
עולה על גדותיו का मतलब होता है “अपनी सीमाओं से बाहर निकल जाना”। इसे तब उपयोग किया जाता है जब कोई चीज़ या स्थिति अपनी सीमा से बाहर हो जाती है।
הנהר עלה על גדותיו בעקבות הגשמים הכבדים.
אור בקצה המנהרה (ओर बकत्सा हामिनहेरा)
אור בקצה המנהרה का मतलब होता है “सुरंग के अंत में रोशनी”। इसे तब उपयोग किया जाता है जब किसी कठिनाई या समस्या के समाधान का संकेत मिलता है।
אחרי תקופה קשה, סוף סוף רואים אור בקצה המנהרה.
ללכת בין הטיפות (लालेखेत बेन हाटीपोत)
ללכת בין הטיפות का मतलब होता है “बूंदों के बीच चलना”। इसका मतलब होता है किसी कठिन या संवेदनशील स्थिति को बड़े ध्यान से संभालना।
בזמן המשא ומתן, הוא הלך בין הטיפות כדי לא לפגוע באף אחד.
לא דובים ולא יער (लो दुबिम वलो यार)
לא דובים ולא יער का मतलब होता है “न तो भालू और न ही जंगल”। इसे तब उपयोग किया जाता है जब किसी बात में कोई सच्चाई नहीं होती।
הסיפור שלו על החייזרים? לא דובים ולא יער!
להיות עם היד על הדופק (लिहयोत आम हैद आल हदोपेक)
להיות עם היד על הדופק का मतलब होता है “नब्ज़ पर हाथ रखना”। इसका मतलब होता है स्थिति पर करीबी नजर रखना।
הוא תמיד עם היד על הדופק בכל מה שקשור לעסק שלו.
לשבור את הראש (लिशबोर एत हरोश)
לשבור את הראש का मतलब होता है “सिर तोड़ना”। इसे तब उपयोग किया जाता है जब कोई किसी समस्या का हल ढूंढने में बहुत मेहनत करता है।
אני שובר את הראש כבר שעות על השאלה הזאת.
לצאת מהכלים (लात्सेत מהकेलिम)
לצאת מהכלים का मतलब होता है “बर्तनों से बाहर निकलना”। इसे तब उपयोग किया जाता है जब कोई व्यक्ति बहुत गुस्सा हो जाता है।
היא יצאה מהכלים כשהיא שמעה את החדשות הרעות.
על הפנים (आल हापनिम)
על הפנים का मतलब होता है “चेहरे पर”। इसे तब उपयोग किया जाता है जब कोई चीज़ बहुत बुरी होती है।
המבחן הזה היה פשוט על הפנים.
אכול ושתה (अखोल वेशते)
אכול ושתה का मतलब होता है “खाओ और पियो”। इसे आनंद और खुशी के संदर्भ में उपयोग किया जाता है।
בחתונה שלהם היה אכול ושתה בשפע.
אור לגויים (ओर लगोयिम)
אור לגויים का मतलब होता है “राष्ट्रों के लिए प्रकाश”। इसे किसी व्यक्ति या चीज़ के लिए उपयोग किया जाता है जो दूसरों के लिए प्रेरणा का स्रोत होता है।
היא הייתה אור לגויים בזכות מעשיה הטובים.
כמו דג במים (कमो दग बामायिम)
כמו דג במים का मतलब होता है “पानी में मछली की तरह”। इसे तब उपयोग किया जाता है जब कोई व्यक्ति किसी स्थिति में बहुत आरामदायक महसूस करता है।
הוא מרגיש כמו דג במים כשהוא על הבמה.
לשמור על הפה (लिशमोर आल הפे)
לשמור על הפה का मतलब होता है “मुंह बंद रखना”। इसका मतलब होता है किसी राज़ को गुप्त रखना।
אני מבקש ממך לשמור על הפה ולא לספר לאף אחד.
להפיל את האסימון (להפיל את האסימון)
להפיל את האסימון का मतलब होता है “सिक्का गिराना”। इसका मतलब होता है कि किसी व्यक्ति को किसी बात का अचानक एहसास होना।
כשסיפרתי לה את החדשות, ראיתי איך האסימון נפל.
हिब्रू मुहावरे और कहावतें न केवल भाषा को रंगीन बनाते हैं, बल्कि वे हमें हिब्रू संस्कृति और समाज के बारे में भी गहरी जानकारी प्रदान करते हैं। उम्मीद है कि इस लेख के माध्यम से आपने हिब्रू मुहावरों के अर्थ और उपयोग के बारे में कुछ नया सीखा होगा। इस प्रकार के मुहावरों का उपयोग करके आप अपनी हिब्रू भाषा की समझ और भी बेहतर बना सकते हैं।