आप कौन सी भाषा सीखना चाहते हैं?

आप कौन सी भाषा सीखना चाहते हैं?

जापानी भाषा में मज़ेदार आलंकारिक अभिव्यक्तियाँ

जापानी भाषा, अपने अनूठे सांस्कृतिक और सामाजिक संदर्भों के कारण, कई दिलचस्प आलंकारिक अभिव्यक्तियों से भरी हुई है। ये अभिव्यक्तियाँ न केवल इस भाषा को समृद्ध बनाती हैं, बल्कि इसे सीखने वालों के लिए मजेदार भी बनाती हैं। आलंकारिक अभिव्यक्तियों का प्रयोग जापानी भाषा में बहुत आम है और इन्हें समझना भाषा की गहराई और विविधता को समझने में मदद करता है। इस लेख में, हम जापानी भाषा की कुछ मजेदार आलंकारिक अभिव्यक्तियों पर चर्चा करेंगे जो आपके भाषा ज्ञान को और समृद्ध बनाएंगी।

1. 猫の手も借りたい (Neko no te mo karitai)

इस अभिव्यक्ति का शाब्दिक अर्थ है “बिल्ली का हाथ भी उधार लेना चाहता हूँ”। इसका प्रयोग तब किया जाता है जब कोई व्यक्ति अत्यधिक व्यस्त हो और उसे किसी भी प्रकार की मदद की आवश्यकता हो। भारतीय संदर्भ में, इसे “चारों तरफ हाथ पैर मारना” कह सकते हैं।

उदाहरण: 今日の仕事はとても忙しいです。猫の手も借りたいです。(Kyou no shigoto wa totemo isogashii desu. Neko no te mo karitai desu.) – आज का काम बहुत व्यस्त है। मैं बिल्ली का हाथ भी उधार लेना चाहता हूँ।

2. 頭が切れる (Atama ga kireru)

इसका शाब्दिक अर्थ है “सिर कटना” लेकिन आलंकारिक रूप से यह किसी व्यक्ति की बुद्धिमत्ता को दर्शाता है। जब कोई बहुत ही चतुर और तेज हो, तो इस अभिव्यक्ति का प्रयोग किया जाता है।

उदाहरण: 彼は頭が切れるから、すぐに解決策を見つけるでしょう。(Kare wa atama ga kireru kara, sugu ni kaiketsusaku o mitsukeru deshou.) – वह बहुत चतुर है, इसलिए वह जल्दी ही समाधान ढूंढ लेगा।

3. 口が滑る (Kuchi ga suberu)

इसका शाब्दिक अर्थ है “मुँह फिसलना”। इसका प्रयोग तब किया जाता है जब कोई व्यक्ति अनजाने में कोई रहस्य या महत्वपूर्ण जानकारी प्रकट कर देता है। भारतीय संदर्भ में, इसे “जुबान फिसलना” कहा जा सकता है।

उदाहरण: 彼はパーティーのサプライズを話してしまいました。口が滑ったんです。(Kare wa paatii no sapuraizu o hanashite shimaimashita. Kuchi ga subetta n desu.) – उसने पार्टी का सरप्राइज बता दिया। उसकी जुबान फिसल गई।

4. 猿も木から落ちる (Saru mo ki kara ochiru)

इसका शाब्दिक अर्थ है “बंदर भी पेड़ से गिर जाता है”। इसका प्रयोग तब किया जाता है जब कोई कुशल व्यक्ति गलती कर बैठता है। भारतीय संदर्भ में, इसे “चूक हो जाती है” कह सकते हैं।

उदाहरण: 彼はベテランのプログラマーですが、昨日のプロジェクトでミスをしました。猿も木から落ちるんですね。(Kare wa beteran no puroguramaa desu ga, kinou no purojekuto de misu o shimashita. Saru mo ki kara ochirun desu ne.) – वह एक अनुभवी प्रोग्रामर है, लेकिन उसने कल के प्रोजेक्ट में गलती कर दी। चूक हो जाती है।

5. 雨降って地固まる (Ame futte ji katamaru)

इसका शाब्दिक अर्थ है “बारिश के बाद जमीन ठोस हो जाती है”। इसका प्रयोग तब किया जाता है जब किसी मुश्किल स्थिति के बाद चीजें बेहतर हो जाती हैं। भारतीय संदर्भ में, इसे “मुसीबतों के बाद सुख आता है” कह सकते हैं।

उदाहरण: 離婚の後、彼女の人生はさらに良くなりました。雨降って地固まるですね。(Rikon no ato, kanojo no jinsei wa sara ni yokunarimashita. Ame futte ji katamaru desu ne.) – तलाक के बाद, उसकी जिंदगी और भी बेहतर हो गई। मुसीबतों के बाद सुख आता है।

6. 猫に小判 (Neko ni koban)

इसका शाब्दिक अर्थ है “बिल्ली को सोने का सिक्का देना”। इसका प्रयोग तब किया जाता है जब किसी व्यक्ति को किसी बहुमूल्य चीज का महत्व नहीं समझ आता। भारतीय संदर्भ में, इसे “बंदर के हाथ में नारियल” कहा जा सकता है।

उदाहरण: 高価な絵を彼に見せても無駄です。彼は芸術に興味がありません。猫に小判です。(Kouka na e o kare ni misete mo muda desu. Kare wa geijutsu ni kyoumi ga arimasen. Neko ni koban desu.) – उसे महंगी पेंटिंग दिखाना बेकार है। उसे कला में कोई रुचि नहीं है। बंदर के हाथ में नारियल।

7. 目から鱗が落ちる (Me kara uroko ga ochiru)

इसका शाब्दिक अर्थ है “आँखों से तराजू गिरना”। इसका प्रयोग तब किया जाता है जब किसी व्यक्ति को अचानक किसी चीज की सच्चाई का अहसास होता है। भारतीय संदर्भ में, इसे “आँखें खुल जाना” कहा जा सकता है।

उदाहरण: 彼の説明を聞いて、目から鱗が落ちました。(Kare no setsumei o kiite, me kara uroko ga ochimashita.) – उसकी व्याख्या सुनकर मेरी आँखें खुल गईं।

8. 犬猿の仲 (Ken’en no naka)

इसका शाब्दिक अर्थ है “कुत्ता और बंदर की दोस्ती”। इसका प्रयोग तब किया जाता है जब दो लोग एक-दूसरे से बहुत दुश्मनी रखते हों। भारतीय संदर्भ में, इसे “चूहे-बिल्ली की दोस्ती” कहा जा सकता है।

उदाहरण: 彼らは昔から犬猿の仲です。いつも喧嘩しています。(Karera wa mukashi kara ken’en no naka desu. Itsumo kenka shiteimasu.) – वे बचपन से ही दुश्मन हैं। हमेशा झगड़ते रहते हैं।

9. 豚に真珠 (Buta ni shinju)

इसका शाब्दिक अर्थ है “सूअर को मोती देना”। इसका प्रयोग तब किया जाता है जब किसी व्यक्ति को किसी मूल्यवान चीज का कोई महत्व नहीं समझ आता। भारतीय संदर्भ में, इसे “गधे के सिर पर सिंग” कहा जा सकता है।

उदाहरण: この高価な時計を彼に見せても無駄です。彼はそれ की कदर नहीं करेगा。豚に真珠です。(Kono kouka na tokei o kare ni misete mo muda desu. Kare wa sore no kachi o wakarimasen. Buta ni shinju desu.) – उसे यह महँगी घड़ी दिखाना बेकार है। वह इसकी कदर नहीं करेगा। गधे के सिर पर सिंग।

10. 舌を巻く (Shita o maku)

इसका शाब्दिक अर्थ है “जीभ को मोड़ना”। इसका प्रयोग तब किया जाता है जब कोई व्यक्ति किसी चीज से बहुत प्रभावित हो जाता है या आश्चर्यचकित हो जाता है। भारतीय संदर्भ में, इसे “भौचक्का रह जाना” कहा जा सकता है।

उदाहरण: 彼のピアノ演奏を聞いて、みんな舌を巻きました。(Kare no piano ensou o kiite, minna shita o makimashita.) – उसकी पियानो बजाने की कला सुनकर सब भौचक्के रह गए।

11. 腹を割る (Hara o waru)

इसका शाब्दिक अर्थ है “पेट को खोलना”। इसका प्रयोग तब किया जाता है जब कोई व्यक्ति पूरी ईमानदारी और स्पष्टता के साथ बात करता है। भारतीय संदर्भ में, इसे “दिल खोलकर बात करना” कहा जा सकता है।

उदाहरण: 彼とは腹を割って話しました。(Kare to wa hara o watte hanashimashita.) – मैंने उससे दिल खोलकर बात की।

12. 石の上にも三年 (Ishi no ue ni mo san’nen)

इसका शाब्दिक अर्थ है “पत्थर के ऊपर भी तीन साल”। इसका प्रयोग तब किया जाता है जब किसी को धैर्यपूर्वक किसी कठिन परिस्थिति का सामना करना पड़ता है। भारतीय संदर्भ में, इसे “धैर्य का फल मीठा होता है” कहा जा सकता है।

उदाहरण: 新しい仕事に慣れるのに時間がかかりましたが、石の上にも三年です。(Atarashii shigoto ni nareru no ni jikan ga kakarimashita ga, ishi no ue ni mo san’nen desu.) – नए काम में ढलने में समय लगा, लेकिन धैर्य का फल मीठा होता है।

13. 馬の耳に念仏 (Uma no mimi ni nenbutsu)

इसका शाब्दिक अर्थ है “घोड़े के कान में प्रार्थना”। इसका प्रयोग तब किया जाता है जब किसी व्यक्ति को किसी बात का कोई असर नहीं होता। भारतीय संदर्भ में, इसे “भैंस के आगे बीन बजाना” कहा जा सकता है।

उदाहरण: 彼に説明しても無駄です。馬の耳に念仏です。(Kare ni setsumei shite mo muda desu. Uma no mimi ni nenbutsu desu.) – उसे समझाना बेकार है। यह भैंस के आगे बीन बजाना है।

14. 泣きっ面に蜂 (Nakittsura ni hachi)

इसका शाब्दिक अर्थ है “रोते हुए चेहरे पर मधुमक्खी”। इसका प्रयोग तब किया जाता है जब किसी की पहले से खराब स्थिति और भी खराब हो जाती है। भारतीय संदर्भ में, इसे “मुसीबत पर मुसीबत” कहा जा सकता है।

उदाहरण: 財布を失くした上に、雨にも降られました。泣きっ面に蜂です。(Saifu o nakushita ue ni, ame ni mo furaremashita. Nakittsura ni hachi desu.) – बटुआ खोने के बाद, बारिश में भी भीग गया। यह मुसीबत पर मुसीबत है।

15. 鬼に金棒 (Oni ni kanabou)

इसका शाब्दिक अर्थ है “राक्षस को लोहे की छड़ी देना”। इसका प्रयोग तब किया जाता है जब किसी शक्तिशाली व्यक्ति को और भी अधिक शक्ति मिल जाती है। भारतीय संदर्भ में, इसे “सोने पर सुहागा” कहा जा सकता है।

उदाहरण: 彼はもうすでに強いですが、新しい技術を学んで鬼に金棒です。(Kare wa mou sude ni tsuyoi desu ga, atarashii gijutsu o manande oni ni kanabou desu.) – वह पहले से ही ताकतवर है, लेकिन नई तकनीक सीखकर यह सोने पर सुहागा हो गया।

जापानी भाषा की ये आलंकारिक अभिव्यक्तियाँ न केवल भाषा की सुंदरता को बढ़ाती हैं, बल्कि सीखने वालों को जापानी संस्कृति और सोच को भी बेहतर ढंग से समझने में मदद करती हैं। इन्हें अपने दैनिक जीवन में प्रयोग करने का प्रयास करें और देखें कि कैसे ये अभिव्यक्तियाँ आपके भाषा ज्ञान को और समृद्ध बनाती हैं।

Talkpal एआई-संचालित भाषा शिक्षक है। क्रांतिकारी तकनीक के साथ 57+ भाषाएँ 5 गुना तेजी से सीखें।

भाषाएँ तेजी से सीखें
एआई के साथ

5 गुना तेजी से सीखें